Пауль Хейзе. Преддверие весны
Stuerme brausten ueber Nacht,
und die kahlen Wipfel troffen.
Fruehe war mein Herz erwacht,
schuechtern zwischen Furcht und Hoffen.
Horch, ein trautgeschwaetz'ger Ton
dringt zu mir vom Wald hernieder.
Nisten in den Zweigen schon
die geliebten Amseln wieder?
Dort am Weg der weisse Streif –
Zweifelnd frag' ich mein Gemuete:
Ist's ein spaeter Winterreif
oder erste Schlehenbluete?
Paul Heyse
Преддверие весны
Буря мяла древесам
голь ветвей— полуодежды;
сердце не сгодилось снам,
мчась со страху по надежду.
Чу! к надежде вслед беды—
смутный лепет, шорох, свисты...
Снова ль милые дрозды
обживают лес безлистый?
Полоса вдали бела:
то ли тёрн расцвёл, то ль иней
поздний пал —весны ль дела
в пику зимнему унынью?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123062805146