Wilhelm Busch - Blut - Дурная кровь

         Wilhelm Busch

                  Blut

Wie ein Kranker, den das Fieber
Heiss gemacht und aufgeregt,
Sich herueber und hinueber
Auf die andre Seite legt —
So die Welt Vor Hass und Hader
Hat sie niemals noch geruht.
Immerfort durch jede Ader
Tobt das alte Suenderblut.



         Вильгельм Буш

            Дурная кровь

Как человек больной, что в лихорадке,
В горячечном бреду своём
Ворочается в кроватке
Меж бытием и забытьём –

Так мир, враждою одержим и злобой,
Ни ночью не готов, ни днем
Расстаться с вечною зазнобой,
С бушующим в крови грехом.



+

Перевод Юрия Куимова (2012):
http://stihi.ru/2012/02/08/8028
Как сражённый лихорадкой,
    Бредя, мечется в жару
И, подвержен хвори гадкой,
    Сил  лишается к утру, –
Мир наш, ненавистью пьяный,
    Волнами войны залит:
В его венах постоянно
    Кровь греховная бурлит.

Перевод Аркадия Равиковича (2012):
http://stihi.ru/2012/02/24/742
Как больной в жару бредовом,
Раскалён и возбуждён,
Всё опору и основу
Ищет, не находит он –
Так наш мир. Враждой и злобой
Постоянно он объят.
В жилах всех его утробы
И в крови грехи кипят.

Перевод Александра Пилигрима (2016):
http://stihi.ru/2016/06/25/8763
Как больного лихорадит —
И горяч и возбуждён,
Всё кружится, силы тратит,
От метаний измождён —
Мир таков. Вражда и злоба
Не стихали в нём на миг.
В венах кровь, хоть шаг до гроба,
Как у грешника кипит.

Перевод Марины Русовой (2020):
http://stihi.ru/2020/08/06/7565
Словно больной в угаре
Красен и возбуждён,
Мечется,  как в пожаре,
В горячке он –
Так и мир. Постепенно,
Покоя не зная вновь,
Течёт по больным венам
Его греховная кровь.


Рецензии