William Shakespeare Sonnet 18

Стесняется цвести сам летний день,
В сиянии твоём тихонько тая.
Как ветер майский заломал сирень-
Так  лето бабочкой с рассветом улетает…
Сгорает солнце в небе от страстей-
Тускнеет взгляд в шальную непогоду,
И распрямится золото кудрей
Попав случайно  под утюг невзгоды…
Но ты цвети! Цвети сто тысяч раз!
Глаза твои в строках моих сияют!
Пусть нежный  свет твоих бездонных глаз
От смерти эти строки защищают…
Я вечность подарить хочу для вас-
Слова мои в  твой облик  проникают…

*******************************

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade*,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


Рецензии