Маршак о переводе стихов - невозможное возможно

Маршак писал в статье "Поэзия перевода":
"Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы
два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения:
Первое: Перевод стихов невозможен. Второе: Каждый раз это исключение."
Ссылка:   http://s-marshak.ru/works/prose/prose33.htm


Подумаю о переводе, чтобы не попасть в впросак, -
О нём, пародоксально и загадочно, сказал Маршак...

Его я понял точно, - что невозможное возможно,
Когда рождение стиха, от переводчика, не ложно!

Буквальный перевод стиха дословно невозможен,
Но дух его, порой в иной язык, удачно переложен!

И это только в виде исключения возможно, -
Стих надо заново творить, а это архисложно!

Поэтов посещают вдохновенья избранные Музы...
От них рождаются стихами "рифмы - карапузы",

А при рождении детей и рифм, - и так бывает -
Что папы разными бывают, - а мать одна рождает!

За переводы должен браться влюбчивый поэт*,
Он Музу автора найдя, - её возлюбит тет-а-тет...**

Конечно, если женщиной является и сам поэт,
То Аполлон,*** от Муз, спешит составит ей дуэт!

Рождение стиха сродни рождению любимого дитя,
Прекрасен будет он, - собой родителей сплотя!

Увы, бывает у родителей и некритичная любовь...
Она не ищет недостатков, - возвышаясь вновь и вновь!..

Но все отличия, от прежнего дитя, соседи замечают
И новое дитя, с другим отцом, порою яро обсуждают...


Сам перевод - не копия стиха, а поэтичная стезя,
Как стих - он исключителен - рождая рифмы чудеса!..


28 июня 2023 г. 15:04, - менее часа на стих и правку.
(Но 5, 6 и 7 июля, проясняя сюжет, переложил и удвоил текст)

 "...влюбчивый поэт"* - Маршак писал в статье "О себе":
"Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке.
И переводил я не по заказу, а по любви - так же, как писал собственные лирические стихи."
Ссылка:  http://s-marshak.ru/works/prose/o_sebe.htm

 Тет-а-тет** - (французское написание: tеte-а-tеte), наречие означает: наедине, с глазу на глаз.
Пример: "Какое адское мученье
              Сидеть весь вечер tеte-а-tеte,
              С красавицей в осьмнадцать лет."  М. Лермонтов, — Тамбовская казначейша.

Аполлон*** -  в древнегреческой и древнеримской мифологиях бог света (отсюда его прозвище
Феб — «лучезарный», «сияющий»), покровитель искусств, предводитель и покровитель муз.

 Тема "Невозможное - возможно" ярко выражена в известной песне Билана
и в моём неизвестном стихе "О бездорожном пути к озёрам Мульты Алтая"...
Ссылка:   http://stihi.ru/2023/05/01/7885


Рецензии
Превосходно.
Прекрасно.

Виктор Левашов   29.06.2023 19:24     Заявить о нарушении
Спасибо за Вашу высокую оценку, но я с ней категорически не согласен! Поэтому, чтобы Ваш отзыв стал верным, мне пришлось переработать стих и изменить его название...

Георгий Лобанов   05.07.2023 15:38   Заявить о нарушении