Маршак о переводе стихов - невозможное возможно
"Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы
два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения:
Первое: Перевод стихов невозможен. Второе: Каждый раз это исключение."
Ссылка: http://s-marshak.ru/works/prose/prose33.htm
Подумаю о переводе, чтобы не попасть в впросак, -
О нём, пародоксально и загадочно, сказал Маршак...
Его я понял точно, - что невозможное возможно,
Когда рождение стиха, от переводчика, не ложно!
Буквальный перевод стиха дословно невозможен,
Но дух его, порой в иной язык, удачно переложен!
И это только в виде исключения возможно, -
Стих надо заново творить, а это архисложно!
Поэтов посещают вдохновенья избранные Музы...
От них рождаются стихами "рифмы - карапузы",
А при рождении детей и рифм, - и так бывает -
Что папы разными бывают, - а мать одна рождает!
За переводы должен браться влюбчивый поэт*,
Он Музу автора найдя, - её возлюбит тет-а-тет...**
Конечно, если женщиной является и сам поэт,
То Аполлон,*** от Муз, спешит составит ей дуэт!
Рождение стиха сродни рождению любимого дитя,
Прекрасен будет он, - собой родителей сплотя!
Увы, бывает у родителей и некритичная любовь...
Она не ищет недостатков, - возвышаясь вновь и вновь!..
Но все отличия, от прежнего дитя, соседи замечают
И новое дитя, с другим отцом, порою яро обсуждают...
Сам перевод - не копия стиха, а поэтичная стезя,
Как стих - он исключителен - рождая рифмы чудеса!..
28 июня 2023 г. 15:04, - менее часа на стих и правку.
(Но 5, 6 и 7 июля, проясняя сюжет, переложил и удвоил текст)
"...влюбчивый поэт"* - Маршак писал в статье "О себе":
"Переводить стихи я начал в Англии, работая в нашей тихой университетской библиотеке.
И переводил я не по заказу, а по любви - так же, как писал собственные лирические стихи."
Ссылка: http://s-marshak.ru/works/prose/o_sebe.htm
Тет-а-тет** - (французское написание: tеte-а-tеte), наречие означает: наедине, с глазу на глаз.
Пример: "Какое адское мученье
Сидеть весь вечер tеte-а-tеte,
С красавицей в осьмнадцать лет." М. Лермонтов, — Тамбовская казначейша.
Аполлон*** - в древнегреческой и древнеримской мифологиях бог света (отсюда его прозвище
Феб — «лучезарный», «сияющий»), покровитель искусств, предводитель и покровитель муз.
Тема "Невозможное - возможно" ярко выражена в известной песне Билана
и в моём неизвестном стихе "О бездорожном пути к озёрам Мульты Алтая"...
Ссылка: http://stihi.ru/2023/05/01/7885
Свидетельство о публикации №123062804305
Георгий Лобанов 05.07.2023 15:38 Заявить о нарушении