Шекспир. Сонет 67. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 67. Поэтический перевод


О, почему же в худшем из времён
Он должен жить и скрашивать порок,
Чтоб этим был разврат превознесён
И он на связь с грехом себя обрёк?
О, почему фальшивый яркий грим
Крадёт у щёк живой природный цвет?
И почему кичится рядом с ним
Подделка, ведь ему подобных нет?
О, почему он должен жить сейчас,
Когда Природа - мертвенный банкрот,
Его краса - единственный запас
В её казне, и тем она живет?
 О, рядом с ним становится видней,
 Как мир блистал до этих худших дней.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

Ah wherefore with infection should he live,
      And with his presence grace impiety,
      That sin by him advantage should achieve,
      And lace itself with his society?
      Why should false painting imitate his cheek,
      And steal dead seeming of his living hue?
      Why should poor beauty indirectly seek
      Roses of shadow, since his rose is true?
      Why should he live, now Nature bankrupt is,
      Beggared of blood to blush through lively veins,
      For she hath no exchequer now but his,
      And proud of many, lives upon his gains?
      O him she stores, to show what wealth she had,
      In days long since, before these last so bad.


      О почему же он должен жить в одно время с пороком
      и своим присутствием скрашивать нечестивость,
      чтобы грех благодаря ему получил преимущество
      и прочно связал себя с его обществом?
      Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
      и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
      Почему должна убогая красота обманным путем добывать
      подобия роз, поскольку его роза истинна*?
      Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
      обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
      так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
      и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?
      О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
      в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.
________________________________________

      * С учетом философской фразеологии (см. примечание к переводу Сонета 53), строки 7-8 можно истолковать следующим образом: "Почему поддельная красота должна иметь возможность имитировать его красоту, которая является воплощенным идеалом?"


Рецензии
Блестящий перевод!

Ян Эйхер   02.12.2024 22:01     Заявить о нарушении
Cпacибо, Ян!

Владимир Скептик   03.12.2024 09:55   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.