Эммануэль Гейбель. Лето на юге
Ковёр в шатре для дрёмы и услады,
броженье мыслей вялых и нетяжких,
от часа к часу томные затяжки,
кальянный дым, душистая прохлада
до в одинокой грёзе взора лады,
пока душа игре не даст отмашки
в кругу друзей среди кувшинов бражки
до глупых шуток лётного парада
суть всё, на что способен и готов я,
пока цветам и осень краше лета,
пока светило брызжет жаром с кровью,
но с совести не требую ответа:
несовместимы ненависть с любовью,
но плодоносна также лень поэта.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Sommer im Sueden
In Teppichzelten, die zum Schlummer taugen,
Am Spiele der Gedanken sich vergnuegen,
Dazwischen dann und wann in langen Zuegen
Den kuehlen Rauch der Wasserpfeife saugen,
Bald einsam traeumen von geliebten Augen
Und mit dem Traum die Gegenwart betruegen,
Bald mit den Freunden bei gefuellten Kruegen
In leichtem Witz der Toren Werk durchlaugen,
Das ist das einz'ge, was in diesen Tagen,
Wo alle Blumen vor der Sonne fluechten,
Mir tunlich noch erscheint und zu ertragen.
Doch wollt mich drum des Leichtsinns nicht bezuechten;
Ein Dichter darf schon auszuruhen wagen,
Denn auch sein Muessiggang ist reich an Fruechten.
Emanuel Geibel
Свидетельство о публикации №123062705350