Павел Принц Де Монферран. Старый капитан...

    Перевод стихотворения с таким же названием, написанного на английском языке.
                Поэт - Павел Принц Де Монферран
                http://stihi.ru/2023/06/26/7323

        The old captain...

The captain of the fleet, he sits and sips
A glass of rum upon his country estate,
Recalling storms and voyages on his ships,
And how his life has been both wild and great.

He thinks of battles fought and won at sea,
And all the men who sailed with him in trust,
Of treasures found and lost, of victory,
And how the ocean's might can be unjust.

But now he's here, in peaceful solitude,
The sun is setting on the Bahamian shore,
He feels content, his heart is full of gratitude,
For all the adventures he's had and more.

Life is a journey, full of twists and turns,
But moments like this, he knows he's truly earned.

     Перевод на русский язык

«Морской волк» - Флота Капитан ! В жару
Он любит только ром со льдом в своем поместье, 
Чтоб  вспомнить штормы здесь, на берегу,
Жизнь в прошлом дикую свою,  великой чести !

Сражения в штормах, нельзя их проиграть,
Ведь вся команда предана ему,
Победы в море - как божья благодать,
Власть над стихией стала по плечу !

Теперь он здесь, пусть в мыслях одинок
Как Солнечный закат Багамских островов,
Доволен жизнью, сердце в такт  поет
Всем приключениям от дальних берегов !


Жизнь – поворот судьбы, ее больших изгибов,
Но на Багамах виден путь свой без ошибок!


Рецензии
Встреча старых капитанов...

Аромат от шотландского виски
Александр Блытушкин

Аромат от шотландского виски.
За окном урбаниста сюжет:
Шхуна-барк – символ города близкий
На приколе стоит много лет.

И на планшире чайка седая
Вспоминает тот, выцветший, флаг…
По-другому гудит, подвывая
Ветру в вантах, тугой штаг-карнак.

Шхуна помнит раздольное море,
Солнца луч из-за туч – в глубину!
Из-за этого море такое …
Неохватно душе и уму.

Шхуна помнит свистяще -звенящий
Шквал, на мачтах, на рубке,- везде,
Оседающий льдом и грозящий
Оверкилем в свинцовой воде.

Лёд кололи и небо просили
Поубавить колючую злость…
Штормовые, нелёгкие мили
Мореходам пройти довелось.

Лёд – отдельно, а виски, – отдельно,
– попросил пожилой капитан
И с тоскою, совсем неподдельной,
Пригубил ароматный стакан.

*Штаг-карнак: Стальной трос,соединяющий топы (верхушки) мачт.
*Оверкиль: Переворачивание судна вверх килем.
*Планширь: Планка на фальшборте.
http://stihi.ru/2015/02/02/11408
Удачи со всех румбов!

Александр Блытушкин   28.06.2023 11:31     Заявить о нарушении
Добрый день, Александр ! Спасибо, что оьратили внимание на мое стихотворение-перевод с английскогою Изначально я – радиоинженер, потом - переволчик французского и английского языков. Вы –профессиональный моряк ( я так понял по Вашему творчеству).Мне очень понравились Ваши стихотворения о настоящей жизни моряка , его дюбви к морю и к своей профессии. Настоящие мужчины ! А произведения «Судно в затоне», «Аромат от шотландского виски» напоминают Высоцкого «Баллада о брошенном корабле». Рифмы – безупречны (на мой непрофессиональный взгляд). В стихотворении «В океан» я бы в одном месте сделал правку (вкусовую):
Кливер поднят – с Землею покончено!
Да поможет звезда рыбакам.
Пусть не лает созвездие Гончих Псов. ,
т.е. в последней строке сделать перестановку. На мой слух звучит лучше.
Пусть не лает созвездие Псов Гончих
Очень рад был с Вами познакомиться ( я понял, что мы где-то одного возраста, но я – старше !).На эту тему высылаю Вам вместо анекдота:
http://stihi.ru/2023/06/13/6777 для поднятия настроения.
Удачи Вам в Вашем творчестве
С уважением, Борис Герцен

Борис Герцен   28.06.2023 14:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.