Wilhelm Busch - Wassermuhmen

            Wilhelm Busch

          Wassermuhmen   

In dem See die Wassermuhmen
Wollen ihr Vergnuegen haben.
Fangen Maedchen sich und Knaben,
Machen Froesche draus und Blumen.

Wie die Bluemlein zierlich knicksen,
Wie die Froeschlein z;rtlich quacken,
Wie sie fluestern, wie sie schnacken,
So was freut die alten Nixen.



               Вильгельм Буш

               Водяные никсы

Русалки-никсы юных простофилей,
Девчонок, мальчиков, воруют,
Забавы ради собственной чаруют,
Лягушек делая из них и лилий.

О, как цветочки вьются в кулуарах
И, нежно квакая, лягушки грают,
Как шепчутся они и как болтают, —
Все это радует русалок старых.


+

Перевод Левдо (2016):
http://stihi.ru/2016/12/21/3043
Берегись, дружок, русалок!
Попадётся им мальчонка —
превращают в лягушонка,
а девчушек — тех в фиалок.
Вот цветки мелькают в травке,
голубые глазки прячут,
вот лягушки томно квачут...
До чего же рады мавки!

Перевод Марины Русовой (2020):
http://stihi.ru/2020/04/08/1720
На озере, покой презрев,
Воды резвились дочки.
Лепили из юнцов и дев
Лягушек и цветочки.
Склонен бутонов нежных ряд.
Лягушек нежный стрекот.
И развлекает дух наяд
Здесь кваканье и шепот.

Перевод Валентина Надеждина (2023):
https://lyricstranslate.com/ru/wassermuhmen-rusalki.html
В озерцах житье не скучно:
Там русалки, то и дело,
Превратят, коль захотелось,
То парнишку, то девчушку
То в цветочек, то в лягушку.
Мило как цветы кивают,
А лягушки — распевают,
Их русалки любят слушать.


Рецензии