Wilhelm Busch - Wassermuhmen
Wassermuhmen
In dem See die Wassermuhmen
Wollen ihr Vergnuegen haben.
Fangen Maedchen sich und Knaben,
Machen Froesche draus und Blumen.
Wie die Bluemlein zierlich knicksen,
Wie die Froeschlein z;rtlich quacken,
Wie sie fluestern, wie sie schnacken,
So was freut die alten Nixen.
Вильгельм Буш
Водяные никсы
Русалки-никсы юных простофилей,
Девчонок, мальчиков, воруют,
Забавы ради собственной чаруют,
Лягушек делая из них и лилий.
О, как цветочки вьются в кулуарах
И, нежно квакая, лягушки грают,
Как шепчутся они и как болтают, —
Все это радует русалок старых.
+
Перевод Левдо (2016):
http://stihi.ru/2016/12/21/3043
Берегись, дружок, русалок!
Попадётся им мальчонка —
превращают в лягушонка,
а девчушек — тех в фиалок.
Вот цветки мелькают в травке,
голубые глазки прячут,
вот лягушки томно квачут...
До чего же рады мавки!
Перевод Марины Русовой (2020):
http://stihi.ru/2020/04/08/1720
На озере, покой презрев,
Воды резвились дочки.
Лепили из юнцов и дев
Лягушек и цветочки.
Склонен бутонов нежных ряд.
Лягушек нежный стрекот.
И развлекает дух наяд
Здесь кваканье и шепот.
Перевод Валентина Надеждина (2023):
https://lyricstranslate.com/ru/wassermuhmen-rusalki.html
В озерцах житье не скучно:
Там русалки, то и дело,
Превратят, коль захотелось,
То парнишку, то девчушку
То в цветочек, то в лягушку.
Мило как цветы кивают,
А лягушки — распевают,
Их русалки любят слушать.
Свидетельство о публикации №123062704340