Как убивают на войне. Кит Дуглас

Поэт и солдат. Воевал во Второй мировой войне, убит в бою, когда ему было 24 года.
Keith Douglas
"How to Kill"
Перевод с английского

Ребёнок
   превращается в мужчину,
Пока параболой летят мячи.
Смотрю давно
    на эту чертовщину,
И мне один из тех
   мячей кричит:
"Открой ладонь и дар открой
Тот, что уносит жизнь долой".

Мой циферблат
   направлен на солдата,
В прицеле тот,
   кто должен умереть.
Ползёт по-детски он,
   как все ребята,
Те, не успевшие уж повзрослеть.
Крест на лице,
   кричу: "Сейчас!"
Подруга смерть услышит нас

И превратит из плоти человека,
В создание из праха
   в тот же миг!
Я волшебство творю -
   её коллега,
Любви перекрывающий родник.
С восторгом думаю о том,
Как просто сотворить фантом.

Легко комар
    садится невесомый
На крохотную тень свою,
    легко
Сольются так же тот,
    фантом влекомый,
И убывающая тень его.
Тень - человек,
    когда в разгар
Войны
    кружится смерть-комар.


Рецензии