Как убивают на войне. Кит Дуглас
Keith Douglas
"How to Kill"
Перевод с английского
Ребёнок
превращается в мужчину,
Пока параболой летят мячи.
Смотрю давно
на эту чертовщину,
И мне один из тех
мячей кричит:
"Открой ладонь и дар открой
Тот, что уносит жизнь долой".
Мой циферблат
направлен на солдата,
В прицеле тот,
кто должен умереть.
Ползёт по-детски он,
как все ребята,
Те, не успевшие уж повзрослеть.
Крест на лице,
кричу: "Сейчас!"
Подруга смерть услышит нас
И превратит из плоти человека,
В создание из праха
в тот же миг!
Я волшебство творю -
её коллега,
Любви перекрывающий родник.
С восторгом думаю о том,
Как просто сотворить фантом.
Легко комар
садится невесомый
На крохотную тень свою,
легко
Сольются так же тот,
фантом влекомый,
И убывающая тень его.
Тень - человек,
когда в разгар
Войны
кружится смерть-комар.
Свидетельство о публикации №123062703183