Сонеты 71-80. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Когда угаснет свет моей души,
Рыдай не дольше, чем церковный звон
Всем возвестит, что я уже в пути
Из мира низкого - червям вдогон.
Забудь перо, писавшее строку -
Я так люблю тебя, мой дорогой!
Чем причинять сердечную тоску,
Уж лучше быть забытым мне тобой...
Ты даже имени не поминай,
Когда я стану рыхлою землёй...
Захочется - стихи мои читай,
И лишь любовь из памяти - долой!
Пусть повод ни один бездушный скот
Для сплетен и насмешек не найдёт!
.
.
Sonnet 71 by William Shakespeare
.
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
.
.
Сонет 72. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Чтоб мир не требовал твоих признаний,
За что меня ты полюбил, мой друг,
Когда умру, не надо причитаний -
В том нет моих достоинств и заслуг.
.
Ты не докажешь, что любви достоин
Был я - ничтожны все мои дела,
И лгать, чтоб обелить меня, не стоит,
Позориться не смей, меня хваля!
.
Скупая правда хвалит лишь по делу,
А ложной похвалы не нужно нам.
Пусть лучше имя сгинет с бренным телом,
Чем мы поделим стыд мой пополам!
.
Ты не люби, мой друг, кого попало,
Ведь я для мира сделал очень мало!
.
.
Sonnet 72 by William Shakespeare
.
O lest the world should task you to recite
What merit lived in me that you should love,
After my death (dear love) forget me quite;
For you in me can nothing worthy prove,
Unless you would devise some virtuous lie
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceasd I
Than niggard truth would willingly impart:
O lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you:
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
.
.
Сонет 73. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Сезон печальный я тебе являю:
На голых ветках кое-где висит
Желтушный лист, что грустно вспоминает
На хорах бодрый птичий пересвист.
.
На западе закат мой еле тлеет,
Ты видишь сумерки мои, родной...
От сей картины злою смертью веет -
Свет вытесняем ночи чернотой.
.
Вторая смерти мерзкая личина
Покоя обещает суррогат,
А в угасании моём - причина,
Что любишь ты меня теперь стократ.
.
Как не жалеть колодец, что иссох -
Ведь это жизни и любви исток!
.
.
Sonnet 73 by William Shakespeare
.
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
.
.
Сонет 74. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Ты не горюй, когда жестокий срок
Без права на прощенье, истечёт...
Подведен жизни тягостной итог -
В моих сонетах дух мой оживёт.
.
Навек они останутся с тобой,
Живым воспоминаньем прошлых дней -
Ту часть меня увидишь, дорогой,
Тебе посвящена, всего ценней.
.
Земля получит плоть - что для червей
Добыча важная... к чему им дух?
Субстанция души всего нужней,
Тебе, мой драгоценный нежный друг!
.
А это - лучшее, что есть во мне...
Земле - осадок мутный, что на дне.
.
.
Sonnet 74 by William Shakespeare
.
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememberd:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
.
.
Сонет 75. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Для разума ты - лакомое яство
Для тела - словно свежий ливень в зной
Я, как скупец - таю своё богатство,
Иль вдруг похвастать норовлю тобой.
.
Сокровище, каким я обладаю -
Исток моей тревоги и забот,
Когда из страха за тебя страдаю,
Дрожа, что украдут тебя вот-вот!
.
Не лучше ли мне быть с тобою втайне?
А может, пусть весь мир узрит тебя,
И станет он добрей и благодарней,
Ведь устоять пред красотой нельзя...
.
Вот так всегда и провожу свой день я:
В тоске, а то на пике наслажденья!
.
.
Sonnet 75 by William Shakespeare
.
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starvd for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
.
.
Сонет 76. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Гордиться нечем, мой сонет не нов,
Далёк от новых веяний и моды -
Не нужно мне оригинальных слов,
Похожих на щенков другой породы.
.
Сегодня я такой же, как вчера,
Камзол на мне всё тот же, не новее,
Слова, что узнают меня с утра,
По имени зовут - они роднее!
.
Я верность им храню, мой друг любимый,
И напишу о том же, что всегда:
Любовь и ты присутствуют незримо
В моих сонетах - не разлей-вода!
.
И Солнце всякий день не блещет новью,
Но греет сердце с прежнею любовью!
.
.
Sonnet 76 by William Shakespeare
.
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
.
.
Сонет 77. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Покажет зеркало, как юность вянет,
Часы ведут твоих минут учёт,
Листок бумаги отпечатком станет
Твоих идей, раздумий и забот.
.
И книга памяти твоей, с годами
Накопит ценных знаний легион,
Что наплывёт на разум, как цунами,
Но от морщин едва ль избавит он.
.
И ты внезапно вспомнишь о могиле,
Очередной усвоивши урок:
Пустоты заполняй, пока ты в силе,
Пока не обмелел души исток.
.
А Времени не верь - оно всегда
Влечёт нас в Вечность... или в Никуда!
.
.
Sonnet 77 by William Shakespeare
.
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste,
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste:
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthd graves will give thee memory;
Thou by the dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity;
Look what thy memory cannot contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, delivered from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee, and much enrich thy book.
.
.
Сонет 78. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Так часто призывал, для вдохновенья,
И Музой величал тебя, родной,
Что стихотворцы все, без исключенья,
Присвоили себе обычай мой.
.
Твой милый взор немого петь научит,
Невежду - воспарять за облака,
Изяществу придаст величья лучик,
Учёного прославит на века!
.
Но более всего гордись сонетом,
Что я пишу, любой - твоё дитя...
Хоть помогаешь и другим поэтам,
Никто тобой не дорожит, как я.
.
Ты в степень красоты возводишь чувство,
И украшаешь сим моё искусство!
.
.
Sonnet 78 by William Shakespeare
.
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learnd's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces gracd be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
.
.
Сонет 79. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Пока в тебе искал я вдохновенья,
Мой стих твоим изяществом блистал,
Теперь таланту прежнему лишь тень я -
Он отгорел, пресытился, устал.
.
Я понимаю, ты достоин славы,
И поклоненья лучшего пера,
Но где теперь поэт, тебе по нраву?
Они воришки, гнать их всех пора!
.
Один твои достоинства восславил,
Что у тебя забрал, как бы в кредит,
Другой же, в модной новенькой оправе,
Продать твои ж красоты норовит.
.
За что сейчас ты должен им платить?
Они тебя должны благодарить!
.
.
Sonnet 79 by William Shakespeare
.
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
.
.
Сонет 80. Уильям Шекспир - Адела Василой
.
Я падаю без чувств, когда пишу сонеты,
При мысли, что есть гений, кто пишет о тебе.
Его перо мощней - я твёрдо знаю это,
И одержать победу желает в той борьбе.
.
Он хочет наказать меня косноязычьем,
Но сей плацдарм широк - как море-океан,
Твоих достоинств рать не хвастает величьем,
Хоть сонм твоих красот тебе богами дан.
.
Моя ладья с его фрегатом не сравнится,
Но коль поможешь мне, то буду на плаву,
И одному из нас - увы! - судьба разбиться,
Возможно, это мне начертано в роду!
.
Но хуже всех напастей, что ты, любовь моя,
Была моим паденьем, о чём жалею я..
.
.
Sonnet 80 by William Shakespeare
.
O how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.
Свидетельство о публикации №123062600620