Натали Любимова. Боль матерей. На украинский

Біль матерів - живе в душі на дні,
Біль матерів - ридає у мені.
Ридає серце матері за сином -
Єдиним, і ні в чому не повинним.

Плач матерів я чую уві сні,
Плач матерів - рве душу він мені.
Допоки люди будуть ще вбивати
Тих, хто любов з життям може давати?

З любов'ю наших ми дітей ростимо,
Ночами довгими для них не спимо!
Працюємо, щоб рід наш процвітав.
Щоб жив наш син - і жодних бід не знав.

Хто дав вам право діточок вбивати -
Тих, що життя дала їм рідна мати?
Допоки сіять страх і психувати!
На нас ніхто не думав нападати...

Забороняю вам людей вбивати,
Такий наказ дала Предвічна Мати.
Народжені любов з життям давати,
А не невинних діточок вбивати.

Плач Матерів в душі моїй ридає,
Тих, що дітей своїх в землю ховають.
Ховають рід свій і свою любов...
Рідненьку душу і рідненьку кров...

Надия Медведовская   26.06.2023 19:30

Фотоколлаж из снимков в интернете.

**************************************************
Натали Любимова
Боль матерей
http://stihi.ru/2023/06/26/879

Боль матерей - она во мне живет,
Боль матерей - она во мне поет.
Рыдает сердце за погибших сыновей,
Ни в чем невинных и единственных детей.

Плач матерей мне грезится во сне,
Плач матерей - он наяву рвет душу мне.
Доколе еще будут убивать
Тех кто рожден любить и жизнь давать?

С какой любовью мы детей растим,
Ночей бессонных сколько посвящаем им!
Работаем не покладая рук чтоб род наш процветал.
Хотим чтоб жил наш сын и никогда беды не знал.

Кто дал вам право деток убивать
Тех кому жизнь дала родная мать?
Довольно сеять страх и психовать!
На нас никто не думал нападать…

Я запрещаю вам друг друга убивать
И силу слова мне дала Предвечна Мать.
Мы рождены, чтоб жить, любить и жизнь давать,
А не невинных деток убивать.

Во мне живет плач Матерей,
Хоронящих своих детей.
Хоронящих свой род, свою любовь…
Родную душу и родную кровь…


Рецензии
Надия, спасибо Вам огромное за такой прекрасный перевод. Очень все точно, красиво, гармонично. Мои предки говорили на украинском языке и я люблю этот язык и наслаждаюсь его звучанием.
Спасибо, что откликнулись и так быстро перевели и так прекрасно это сделали. Вы очень талантливый и , одновременно, очень добрый, отзывчивый и неравнодушный человек.
Вы прекрасно справились с переводом и если у Вас будет желание где-то еще публиковать это произведение - я даю Вам все права на публикацию в любых источниках и электронных и бумажных.
Спасибо огромное еще раз. Если будет свободное время и захочется переводить еще антивоенные стихи - вот мой небольшой сборник стихов о войне и мире:
http://stihi.ru/ Также даю Вам полное право публикации в любых источниках на Ваше усмотрение.
Огромное спасибо еще раз! Очень рада, что нашла на просторах интернета такого талантливого и отзывчивого человека) Всех благ и благословений Вам и Вашим близким!
Натали Любимова

Натали Любимова   26.06.2023 22:23     Заявить о нарушении
Натали, спасибо за тёплый отзыв и добрые пожелания, взаимно.
Если автор исходника доволен переводом - переводчику больше и желать нечего.
Также рада нашему знакомству.

Надия Медведовская   26.06.2023 23:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.