Шекспир. Сонет 96
Sonnet 96
Some say thy fault is youth, some wantonness,
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less:
Thou mak'st faults graces that to thee resort.
As on a finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteemed,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated, and for true things deemed.
How many lambs might the stern wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Одни твоё беспутство осуждают,
Другие видят в нём очарованье –
Но все тебя любовью награждают:
Порок украсить – у тебя призванье.
Стекло, что царский перстень украшает,
Все дружно принимают за брильянт –
Так, и твои проступки замечая,
Их дружно в добродетели рядят.
Как много смог бы обмануть ягнят
Тот волк, что может влезть в овечью шкуру!
И скольких мог бы соблазнить твой взгляд,
Используя всю мощь твоей натуры!
Но так не делай! Ты настолько мой,
Что даже честью делишься со мной.
Свидетельство о публикации №123062603044