Макс Даутендей. Нетопыри

Нетопыри

Мятущий свет и тени вечер
в пятнистой шубке летних облаков,
а смутой слухов понизу облечен,
стал как на кончиках носков.

Поверх деревьев пара мышек резво
кружит, трепещет, словно косит мысли,
подросшие за день , и, думу срезав,
свища, укос неугомонно числит.

Те режут, режут головы чужому
невоплощённому, незримому, большому,
воркуя что бродячие воры
на тем, что не созрело до поры.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Fledermaeuse

Der Sommerabend mit Hell und Dunkel,
Mit Wolken wie ein geflecktes Fell
Und seinem unklaren Gemunkel
Steht wie auf Zehen auf einer Stell.

Schnell ueber die Koepfe der Baeume gehen
Zwei Fledermaeuse in irrem Kreise.
Sie flattern, als ob sie Gedanken maehen,
Die da vom Tag in den Lueften stehen.

Sie koepfen das, was ungesehen,
Was leise blieb und ungeschehen,
Und girren darum als irrender Dieb
Und umflirren, was tagsueber dunkel blieb.

Max Dauthendey


Рецензии