День закончился, и тьма

                Генри Уодсворт Лонгфелло.               
                Перевод с английского
                Юрия Деянова.               
 
Солнце садится за горные выси,
ночка спросонья открыла глаза,
крылья, парящие, словно повисли,
над всей деревнею, как у орла.
 
В окнах огни вижу этой деревни,
даже сквозь дождик и сизый туман.
Импульс в груди появляется гневный,
что дню короткому отпуск придан.
 
Грусть и тоска будто чувство едино,
но не похожи на острую боль,
но на печаль, то вполне допустимо,
как у тумана, дождя одна шаль.
 
Муза, прошу, принеси вдохновенье,
дай мне хотя бы, ну капельку лжи,
знаю появится стихотворенье,
грусти отступят тупые ножи.
 
Или заставь прикоснуться к великим,
чувства высокие томно вкусить
и посмотреть на их древние лики,
дух того времени сладко испить.
 
Как притягательны древних творенья,
мысли их, помыслы божьей струёй, 
только направлены в труд достиженья,
чтобы услышано было землёй.

Даже у скромного ныне поэта
песни лились, как из сердца ручей
или, как ливень из облака лета
или, как слёзы в тоске из очей.

Кто проводил за работою долгой
ночи бессонные, тяжкие дни
и не желая другой лёгкой доли,
слышал мелодии лирной струны.

Песни такие насыщены силой,
снять тяжесть бремя с усталой души,
будто молитвою вас осветило,
что вы читали усердно в тиши.
 
Действие тоже воздастся вам небом,
коль из заветного тома на вкус,
стих вы прочтёте и будто бы хлебом,
вас одарит на причастье Иисус.
 
Музыкой ночь зазвучит той умильной,
что все заботы тяжёлого дня
мучить не будут, они уж бессильны.
Как же поэзии свята струна!
           ***
Henry Wadsworth Longfellow   
The day is done, and the darkness

The day is done, and the darkness
Falls from the wings of Night,
As a feather is wafted downward
From an eagle in his flight.

I see the lights of the village
Gleam through the rain and the mist,
And a feeling of sadness comes o'er me
That my soul cannot resist:

A feeling of sadness and longing,
That is not akin to pain.
And resembles sorrow only
As the mist resembles the rain.

Come, read to me some poem,
Some simple and heartfelt lay,
That shall soothe this restless feeling,
And banish the thoughts of day.

Not from the grand old masters,
Not from the hards sublime,
Whose distant footsteps echo
Through the corridors of Time.

For, like strains of martial music,
Their mighty thoughts suggest
Life's endless toil and endeavor;
And to-night I long for rest.

Read from some humbler poet,
Whose songs gushed from his heart,
As showers from the clouds of summer,
Or tears from the eyelids start;

Who, through long days of labor,
And nights devoid of ease,
Still heard in his soul the musk
Of wonderful melodies.

Such songs have power to quiet
The restless pulse of care,
And come like the benediction
That follows after prayer.

Then read from the treasured volume
The poem of thy choice,
And lend to the rhyme of the poet
The beauty of thy voice.

And the night shall be filled with music,
And the cares that infest the day
Shall fold their tents, like the Arabs,
And as silently steal away.
              ***


Рецензии