У. Шекспир. Сонет 86

 Этот сонет из цикла  сонетов  Уильяма  Шекспира "Нарас­тающая мелан­холия и отчу­ждение". Вероятный адресат его друг - меценат  Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому  Шекспиру в то время было 30 лет,  он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте  на   http://stihi.ru/2022/09/07/7081

Sonnet 86 by William Shakespeare в оригинале
     Was it the proud full sail of his great verse,
     Bound for the prize of all-too-precious you,
     That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
     Making their tomb the womb wherein they grew?
     Was it his spirit, by spirits taught to write
     Above a mortal pitch, that struck me dead?
     No, neither he, nor his compeers by night
     Giving him aid, my verse astonishd.
     He, nor that affable familiar ghost
     Which nightly gulls him with intelligence,
     As victors, of my silence cannot boast;
     I was not sick of any fear from thence;
     But when your countenance filled up his line,
     Then lacked I matter, that infeebled mine.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

     Его ли гордый наполненный парус великих стихов,
     держащих курс к этому бесценному трофею - тебе,
     запер мои созревшие мысли в моем мозгу,
     превращая для них в гробницу чрево, в котором они выросли?
   
     Его ли дух, который духи научили писать*
     так, как смертным не дано, лишил меня дара речи?
     Нет, это не он и не его ночные сотоварищи,
     помогающие ему, привели в замешательство мой стих.
    
     Ни он, ни его любезный знакомый дух,
     который еженощно пичкает** его знанием,
     не могут, как победители, похвалиться моим молчанием,
     я вовсе не был обессилен страхом из-за них;
   
 Но когда твоя внешность наполнила его строки,
     тогда я лишился предмета, и это обессилело мои стихи.
     ---------
     *  По мнению части  комментаторов, здесь содержится намек  на  Чапмена, якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
     ** В оригинале -- "gulls",  производное от устаревшего существительного
"gull" (глотка).
   
Мой вариант

Его ли гордый парусник, наполненный  великими стихами,
Который держит курс к тебе - бесценному трофею,
И перекрыл в моём мозгу все мысли, где выросли они,
Он  превращает это чрево в бесплодную гробницу?

Его ли дух учил писать сам дух Гомера и другие Музы,
Как смертным не дано, а меня лишил такого дара речи?
Наверно, нет, не он и не его ночные  сотоварищи,
Вмешались в творчество моё и не дают  писать стихи.

Ни он, и  ни его любезный добрый дух,
Который еженощно знания внушает, не может,
Моим молчаньем, как победитель, хвалиться вслух,
Я этим страхом вовсе не был обессилен.

Причина в том, что образ твой, его наполнил строки,
И я тогда лишился этого предмета, что обессилело мои стихи. 

15.03.2023 г.   


Рецензии