Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф. Пруд

Он поутру спокоен, чист,
Как совесть светлая, без пятен.
А бриз так лёгок и приятен –
На берегу не дрогнет лист.

Стрекозы кру'жатся над ним,
Цвет – синий,
                золото,
                кармин.
И водомерка чертит гладь,
Не уставая танцевать.

Прибрежных и'рисов венок
Внимает песне травостоя –
В тростник пробрался ветерок
И шепчет вкрадчиво: покоя!

---------

* бриз – ветер, который образуется на берегу озера или моря (в переводе с французского языка означает «лёгкий ветер»).

----------------------------------

Annette von Droste-Huelshoff (*10. Januar 1797, Havixbeck

– † 24. Mai 1848, Meersburg)

Der Weiher

Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Sueuseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!

1844
Gedichtzyklus „Heidebilder“


https://www.projekt-gutenberg.org/autoren/namen/droste.html

-----------------

Иллюстрация: Клод Моне. Ирисы


Рецензии
Dunkler See
reflektiert das Silber des Mondes..
Liebling!
Ein weiterer Tag ist erloschen
im gelben Sonnenuntergang..
Er ist in die Ewigkeit
gegangen.
Wie alle Tage
ohne dich..

Темное озеро
отражает серебро луны..
Любимый!
Еще один день погас
в желтом закате..
Он ушел в вечность.
Как и все дни
без тебя..

🌇..

Просто шютка!
🤗

Алекс Русов 3   08.07.2023 14:59     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.