Макс Даутендей. Моль
Мысль-рожба тьмы, не боле,
потеряны в ней, моли
на зорьке прячутся и слепнут
во тьме прозреть нелепо,
в неё и канув
в полёте трепетном и пьяном.
Не знают моли полудня пожаров,
ни опьяняющих нектаров.
Лишь у светильников тоски,
влюблённых где бессонный скит,
они на свет спешат согреться—
на свет тоскующего сердца;
не знающие солнца моли
сгорают у тоски и боли.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Nachtfalter
Nachtfalter kommen verloren,
Wie Gedanken aus dem Dunkel geboren.
Sie muessen dem Tag aus dem Weg gehen
Und kommen zum Finster, um hellzusehen.
Und in die Nachtstille versunken
Flattern sie zuckend und trunken.
Sie haben nie Sonne, nie Honig genossen,
Die Blumen alle sind ihnen verschlossen.
Nur wo bei Lampen die Sehnsucht wacht,
Verliebte sich graemen in schlafloser Nacht,
Da stuerzen sie in das Licht, sich zu waermen,
In das Licht, das Traenen bescheint und Haermen.
Die Falter der Nacht, die Sonne nicht kennen,
Sie muessen an den Lampen der Sehnsucht verbrennen.
Max Dauthendey
Свидетельство о публикации №123062405929