Christie. Yellow River. Желтая речка

Эквиритмический перевод песни "Yellow River" группы Christie с альбома "Christie"(1970)

С 31 мая 1970 года песня возглавляла британский чарт "UK Singles Chart" в течение 1 недели.

Джефф Кристи (Jeff Christie), выпустивший в 1967-68 годах три сингла с группой The Outer Limits, в 1969 году написал песню "Yellow River" ("Жёлтая река") от лица участника Гражданской войны в Америке, но в период вьетнамской войны она воспринималась как антивоенная. Он предложил песню группе The Tremeloes (http://stihi.ru/2017/06/03/8250), которые её записали, но не стали выпускать, т.к. к этому времени склонялись к прогрессивному року. Брат их гитариста Алана Блейкли (Alan Blakley) Майкл играл на барабанах в группе Epics, и Алан решил отдать песню ему. Вместе с гитаристом Виком Элмсом (Vic Elmes) они использовали минусовку Tremeloes и пригласили в качестве вокалиста автора песни, назвавшись Christie, и сингл в 1970 году возглавил хит-парад Великобритании и 26 других стран с общим тиражом более 30 млн. Позже песню исполняли такие артисты, как R.E.M., Elton John, Middle of the Road, Chris Rea и др. Во Франции она возглавила хит-парад в исполнении Джо Дассена под названием "L'Am;rique" ("Америка"), а в СССР - в исполнении группы "Поющие гитары" под названием "Толстый Карлсон". Следующий сингл "San Bernadino" с дебютного альбома достиг 7 строчки чарта. Группа записала ещё 2 альбома "For All Mankind" (1971) и "Iron Horse" (1972)(который не был выпущен) и распалась. Джефф Кристи и Вик Элмс, каждый отдельно, пытались возродить группу с новыми составами, и только в 1990 году Джеффу это удалось, и группа существует до сих пор, хотя Кристи выпускает в последнее время сольные альбомы.   

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=aqUYPgYcgDQ (http://stihi.ru/) Официальное видео 1
http://www.youtube.com/watch?v=qJ5-FoiBuVc (http://stihi.ru/) Официальное видео 2
http://www.youtube.com/watch?v=XmnoUQvnOSY (http://stihi.ru/) С альбома

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2023/06/
christie-yellow-river.mp3

ЖЕЛТАЯ РЕЧКА
(перевод Евгения Соловьева)

Новичок, мой топчан - вон тот,
Вот бумаги, я взял расчет,
Собрал рюкзак, и меня путь ведет
К Желтой речке.
Сдал винтовку - войны финал,
Час настал мне поднять бокал,
К местам любимым спешу, как мечтал,
К Желтой речке.

К Желтой речке, к Желтой речке
Летит мой взгляд и душа моя.
Желтой речки, Желтой речки
Места любви у меня в крови.
Времени на объясненья тратить не могу,
Я завтра буду под луною спать на берегу
У Желтой речки.

Канонада звучит во мне,
Чудом выжил я на войне,
Но как же долго я был в стороне
От Желтой речки!
Помню холод ее ночей,
Вижу заводи и ручей,
И ту девчонку - мы плавали с ней
В Желтой речке.

К Желтой речке, к Желтой речке
Летит мой взгляд и душа моя.
Желтой речки, Желтой речки
Места любви у меня в крови.
Времени на объясненья тратить не могу,
Я завтра буду под луною спать на берегу
У Желтой речки.

--------------------------------------
YELLOW RIVER
(Jeff Christie)

So long boy you can take my place,
Got my papers I've got my pay
So pack my bags and I'll be on my way
To yellow river
Put my guns down the war is won
Fill my glass high the time has come
I'm going back to the place that I love
Yellow river

Yellow river yellow river
Is in my mind and in my eyes
Yellow river yellow river
Is in my blood it's the place I love
Got no time for explanation got no time to lose
Tomorrow night you'll find me sleeping underneath the moon
At yellow river

Cannon fire lingers in my mind
I'm so glad that I'm still alive
And I've been gone for such a long time
From yellow river
I remember the nights were cool
I can still see the water pool
And I remember the girl that I knew
From yellow river

Yellow river yellow river
Is in my mind and in my eyes
Yellow river yellow river
Is in my blood it's the place I love
Got no time for explanation got no time to lose
Tomorrow night you'll find me sleeping underneath the moon
At yellow river


Рецензии
Ну вот и еще одна ностальгия из ностальгий! Несмотря на то, что вроде знаю ее наизусть и перевод твой спелся влегкую и без музыки, знал я про ее историю не так и много, как оказалось.. Ну, что про войну и смысл ее знал конечно, и клипы видел, и наши с французским каверы, но не больше. У Ирины нашей был ее перевод, тоже отличный, помню. Ну заглавие наверно иначе и не перевести)) Здорово, Женя, всё понравилось в твоем переводе!
А песенка вроде такая легкая-простая на слух, но ведь все три инструментальные партии ее исполнены с выдумкой, оригинально и не так просто.. эх, вот ведь были времена..
Спасибо, Женя, супер!!!

Михаил Беликов   25.06.2023 19:37     Заявить о нарушении
Привет, Миша! Давно перевел эту песню http://stihi.ru/2008/07/16/3004), сейчас добавил историю (которую раньше не знал), и попробовал кое-где отредактировать, но не особенно получилось. Там под моим текстом ещё переписка с Сашей Булынко и его перевод (тоже с историей и фотографией). Я, конечно, впервые узнал её как Карлсона, но вскоре у двоюродного брата записал весь дебютный альбом Кристи. Там мне нравились почти все песни, очень мелодичные и душевные. Медляк "Until the dawn" даже у нас в Зеленограде на танцплощадке группа играла. Может быть, когда-нибудь переведу (вряд ли).

Полвека Назад   26.06.2023 22:59   Заявить о нарушении
У меня тут на страничке юбилей протзошёд 200 тыс. читателей :)

Полвека Назад   26.06.2023 23:01   Заявить о нарушении
Да, поздравляю с юбилеем! У меня тоже к этой цифре медленно, но идёт))
Побродил по ссылкам, повспоминал, спасибо.
А вот вопрос насчет речки у меня не стоял никогда - всегда считал, что это просто речка на родине героя, и почему она желтая не так и важно)

Михаил Беликов   26.06.2023 23:51   Заявить о нарушении