Сара Тисдейл. To Joy
Се, я блаженна, ибо при очах
Свет Радости, мы с ней к лицу лицом;
Меня накрыла, осенив крылом,
Слились уста у нас, и не горчат.
Трепещет воздух под стопой её,
И красок, нот исполнена она.
Лучится благодатью, въявь чудна,
Святя и возвышая всё хламьё.
Не опечалюсь впредь, прозрела я,
Хоть долго мне низинами брести,
А отзвукам от пенья не пройти,-
Измерена той высью жизнь моя.
Не боль, но радость благостна, вошед,
И в отсвет ею жить моей душе.
************************
To Joy by Sara Teasdale
Lo, I am happy, for my eyes have seen
Joy glowing here before me, face to face;
His wings were arched above me for a space,
I kissed his lips, no bitter came between.
The air is vibrant where his feet have been,
And full of song and color is his place.
His wondrous presence sheds about a grace
That lifts and hallows all that once was mean.
I may not sorrow for I saw the light,
Tho' I shall walk in valley ways for long,
I still shall hear the echo of the song,—
My life is measured by its one great height.
Joy holds more grace than pain can ever give,
And by my glimpse of joy my soul shall live.
Свидетельство о публикации №123062405262
Ида Дубровская 14.07.2023 15:24 Заявить о нарушении
Lo and behold!
Она однажды сказала себе:
я не стану грустить, я стану радоваться.
Стих Тисдейл всегда немного притчевый,
она простыми словами передаёт очень сложное,
и надо его понять, и важно не потерять в переводе.
Сергей Ёлтышев 1 14.07.2023 18:47 Заявить о нарушении
А 57 переводов Сары у меня остались на другой странице,
теперь вот выношу сюда...
Честно, мне, как натуралу, претит вся голубизна и розовятина,
и, вроде, душа не лежит переводить таких авторов,
но сколько же среди них выдающихся талантов...
Не поверите, пишу ответ Вам, и слушаю 5-ю симфонию любимого Чайковского)
А вчера вечером - ЭлтонДжона))
Сергей Ёлтышев 1 14.07.2023 18:59 Заявить о нарушении