О, ненависть!

(Вольный перевод сонета  Шарля Бодлера "Ненависти бочка")

О, Ненависть, да ты бледна весьма заметно,
Как бочка Данаид,- жестокость, месть в тебе,
Пытаешься вином жар остудить, но тщетно:
Сок красный и хмельной стекает всё...- Судьбе

Угодно так, увы,- ведь сколько лет-то, Боже,
Тот веселящий сок выдавливают, пьют,-
Бал правит Сатана уверенно, похоже,
Да.- Дифирамбы злу коварному поют.

Ты, Ненависть, живёшь как пьяница в таверне,
И к алкоголю где всё жажда у него,
Мечтания же все - лишь только о той скверне.

Ты улыбаешься, о, Ненависть,- чего?
Иль ты считаешь, что приносит людям радость
Хмельной угар?- Ох, нет, обманчива та сладость...


La Haine est le tonneau des pales Danaides;
La Vengeance eperdue aux bras rouges et forts
A beau precipiter dans ses tenebres vides
De grands seaux pleins du sang et des larmes des morts,

Le Demon fait des trous secrets a ces abimes,
Par ou fuiraient mille ans de sueurs et d’efforts,
Quand meme elle saurait ranimer ses victimes,
Et pour les pressurer ressusciter leurs corps.

La Haine est un ivrogne au fond d’une taverne,
Qui sent toujours la soif naitre de la liqueur
Et se multiplier comme l’hydre de Lerne.

Mais les buveurs heureux connaissent leur vainqueur,
Et la Haine est vouee a ce sort lamentable
De ne pouvoir jamais s’endormir sous la table.


Андрей Цырульник


Рецензии