Я радуюсь...

Сделала перевод-интерпретацию на СВОЙ же белорусскоязычный стих, взят он из моего первого сборника "Тонкий голос синицы ".

Я цешуся ...

Я цешуся, калi свiтанак ззяе,
Квiтнее ружaй, цемра прэч мiнае.
I я нiбы дзiця якое, што толькi навучылася хадзiць,
Настрэчу дню бягу,  бо мне не спiцца.
Свiтанак пахне спелаю сунiцаю...
 Як малако пачне туман цадзiць,
Адразу сонейка вядзеркамi заiграе.
Я цешуся - нiхто не дакарае.
Магу крычаць, цi праспяваць: "Кахаю!.."
"Кахаю" рэха засмяецца з гаю...

Курбека Вiкторыя

Перевод-интерпретация на русский язык:

Я радуюсь...

Я радуюсь, когда заря-зарница
Во тьме приходит, розою искрится.
И будто бы ребёнок малый,
Что только-только учится ступать,
Бегу туда, где солнца лучик алый,
Смеюсь и не желаю больше спать.

Земля  запахнет земляникой спелой.
Стада лугов туман идёт доить,
И грудь сверкает чистотою белой
Родной земли, что буду я хранить...
Ах, этот миг...  Никто не упрекает,
Могу кричать : "Люблю!" и звонко петь.
"Люблю" - мне эхо отзовётся мая,
Зарянкою в ответ начнёт звенеть...

Курбеко Виктория


Рецензии