КАК ТИХО

Athanase Vantchev de Thracy (3 января 1940 г. Болгария, Хасково – 30 сентября 2020, Франция, Париж) – выдающийся французский поэт, переводчик и ученый болгарского происхождения. Его звали «болгарским Байроном французского языка». Он был профессором Сорбонны, членом Французской академии наук, доктором Велико-Тырновского Университета "Св. Кирилла и Мефодия ". Дважды номинирован на Нобелевскую премию по литературе.

Представляю вам, уважаемые читатели, перевод его стихотворения: "Как тихо".

Как тихо у надгробия поэту,
От нежных, с неба падающих слёз.
Дождливый день, обычный в осень эту,
Не смог лишить природу сладких грёз.

Весь город, всё вокруг без исключенья,
Раскрылось, как камелии цветок,
Придав душе способности нетленья!
Приветствуют платаны в знак почтенья
И солнце, и людей под ним поток.

Я средь листвы оранжевого цвета
Взираю на унылый монумент
Под небом, что в бескрайность разодето!
В прекраснейших глазах дневного света
Я бездны различаю градиент.

И в этой бездне духов бестелесных
Кифар хрустальных музыка звучит,
Ночь призывая из дворцов небесных…
В тиши поэта памятник стоит.

Афанас Ванчев де Траси
Хасково, 25 сентября 2020 года

Литературный перевод на русский язык:
Руслан ПИВОВАРОВ 30.05.2021



COMME IL EST TRANQUILLE

Comme il est tranquille
Le monument du po;te
Sous les fines gouttelettes de pluie,
Tendres larmes du ciel

En ce doux jour d’automne !
Tout autour, la ville
S’ouvre comme une fleur de cam;lia
Et embaume l’;me de la place !
Nus, les platanes saluent respectueusement
Le soleil timide et les passants soucieux !

Je me tiens assis au milieu
Des feuilles orange
Face au monument m;lancolique
Et le ciel qui n’a plus de limite !
; comme sont beaux les yeux de cette journ;e
Des yeux ; l’abyssale profondeur !

Invisibles, des anges musiciens
Jouent de leurs cithares de cristal pur
Et appellent la venue de la nuit violette !
Ah, comme il est tranquille
Le monument du po;te !

Athanase Vantchev de Thracy
Haskovo, le 25 septembre 2020


Рецензии