Николаус Ленау. Эхо

Эхо

Прохожий мимо с песнею без боли
прошёлся— и исчез за поворотом:
мне б её слушать час и два, и боле,
да путнику милей его дорога.

Утёсы донесли же отглас песни—
запутанный, сумбурный, безначальный—
и тишина всё та в ущелье тесном,
и плеск ручья всё тот, ещё печальней.

Пропал он — я в уме с ним попрощался:
"счастливого пути", а сердцу тяжко
так, словно ближний умер в одночасье,
и я осиротел в міру, бедняжка;
так мы поём в путях своих конечных,
пока не смолкнем вглубь ущелья в вечность.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Nachhall

Ein Wandrer laesst sein helles Lied erklingen:
Nun schweigt er still und schwindet in den Fuehren;
Ich moechte laenger noch ihn singen hoeren,
Doch troest ich mich: er kann nicht ewig singen.

Der Wandrer schweigt, doch jene Felsen bringen
Mir seinen Widerhall in dunklen Choeren,
Als wollten sie sein Lied zurueckbeschwueren,
Nun ist es still - den Quell nur hoer ich springen.

Der Wandrer schwieg und schied; ich sprach gelassen:
Fahr wohl! Warum denn fuehl ich jetzt ein Trauern,
Dass laenger nicht sein Nachhall mochte dauern?
Mehr als des Menschen Tod will michs erfassen,
Wenn ihn bereits nach wenig Tagesneigen
Hier, dort noch einer nennt - bis alle schweigen.

Nikolaus Lenau


Рецензии