Шекспир. Сонет 95

William Shakespeare

Sonnet 95

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
     Take heed (dear heart) of this large privilege:
     The hardest knife ill used doth lose its edge.

Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА

Каким прелестным сделал ты порок,
Который, как червяк, проникший в розу,
Пятном на имя молодое лёг!
Как грех ты ставишь в выгодную позу!
Кто праздно о делах твоих болтает,
Смакуя похождения твои,
Конечно же, тебя не осуждает:
Ты зло стираешь именем своим!
Хороший дом пороки обрели,
Когда в тебе нашли своё жилище:
Все пятна красотой твоей смели,
И внешне всё лишь красотою дышит.
     Ты, милый, поберёг бы красоту –
     В работе нож теряет остроту.


Рецензии