Georg Trakl - Grodek

               Georg Trakl

                  Grodek

Am Abend toenen die herbstlichen Waelder
Von toedlichen Waffen, die goldnen Ebenen
Und blauen Seen, darueber die Sonne
Duestrer hinrollt; umfaengt die Nacht
Sterbende Krieger, die wilde Klage
Ihrer zerbrochenen Muender.
Doch stille sammelt im Weidengrund
Rotes Gewoelk, darin ein zuernender Gott wohnt
Das vergo;ne Blut sich, mondne Kuehle;
Alle Strassen muenden in schwarze Verwesung.
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,
Zu gruessen die Geister der Helden, die blutenden Haeupter;
Und leise toenen im Rohr die dunklen Floeten des Herbstes.
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altaere
Die heisse Flamme des Geistes naehrt heute ein gewaltiger Schmerz,
Die ungebornen Enkel.



            Георг Тракль

               Городок

К ночи все более гудят осенние леса
Трясомые оружьем смерти, золотые
Равнины и озера голубые с зачажённым
Понад ними солнцем; в объятья принимает ночь
Хрипящих умирающих солдат
И ртов разорванных их вопли.
Но собираются под луговой землей
Алеющие поля с гневливым богом в них,
С протекшей кровью, холодом луны;
И всех влечет мишеней черный тлен.
Под кроной злата ночи, злата звезд
В замолкшей роще бродят тени милосердия сестер,
Дань воздающих окровавленным героев головам;
Звук низкий флейты осени стихает в камышах.
О горделивость скорби! твой стальной алтарь
Сегодня преисполнит пламень духа, с ним и боль
Не народившихся в итоге внуков.




+
Гродек (polnisch Gr;dek) – местечко в Галиции в 30 км от Львова, где во время Первой мировой войны в октябре 1914 г. произошло крупное сражение между русской и австрийской армиями. Тракль был мобилизован в качестве военного фармацевта и оказался на смертоносных полях этого сражения: в результате царящей неразберихи он был вынужден в одиночку – ввиду нехватки полевых хирургов – в течение двух суток заботиться о почти сотне тяжело раненых, которых сносили страдать и умирать в обычный амбар. На одном из привалов во время отступления австрийских войск Тракль под влиянием испытанного предпринял попытку застрелиться.


++
Перевод Г.И. Ратгауза (1934-2011):
Леса осенние шумят на закате
Оружием смерти, и поля золотые,
И голубые озера; над ними
Мрачное катится солнце, ночь встречает
Мертвых бойцов, ярую жалобу
Их разорванных губ.
Но тихо копится в зелени луга
Красное облачко, укрывшее гневного бога, —
Лунный холод пролитой крови…
Все дороги вливаются в черный распад.
Под златошумной кроной звезд и ночи
Бродят тени сестер в молчаливой роще,
Где ждут их души героев, кровавые очи;
И тихо звучат в камыше темные флейты осени.
Медный алтарь воздвигнут гордой печали,
И если разум еще не угас, то виной — великая боль
И нерожденные внуки.
("Германский Орфей". Поэты Германии и Австрии XVIII-XX веков в переводах Г. Ратгауза, 1993.)

Перевод А.А. Николаева (1995):
http://georgheym.org/authors/trakl/nikolaev-postum/
Под вечер гудят от смертоносных снарядов
Осенние леса, поля золотые
И синие озера, над которыми мрачно
Катится солнце; ночь накрывает
Умирающих воинов, дикие стоны
Их разбитых уст.
Но тайно собирается в долине, на пастбище
Багровая туча, в которой разгневанный бог обитает,
Пролитая кровь и лунная прохлада.
Ко всем улицам подступило черное тленье.
Под золотыми ветвями ночи и звезд
Качается тень сестры в молчащей роще,
Приветствуя духов героев, их кровоточащие головы.
И нежно звучат в тростнике осени флейты глухие.
О царственная печаль!
Ее железных алтарей жгучие пламена духа
Ныне питает могучая скорбь —
Нерожденные внуки!

Перевод Юрия Куимова (2017):
http://stihi.ru/2017/04/30/8636
Осенние леса звенят по вечерам
От выстрелов, несущих смерть; равнины золотые
И синие озёра, над ними солнце
Угрюмое кренится в бездну; ночь объяла
В предсмертных стонах умирающих солдат,
Чьи рты разбитые кровавы.
Кровавы облака, в которых Бог сердитый обитает
В разлитой крови и в прохладе лунной;
Все реки-улицы впадают в чёрный тлен.
Созвездий ветви ночь позолотила,
Под ними тень сестры колышется в безмолвной роще:
Привет вам, призраки героев, духи окровавленных голов!
Из тёмной флейты тростника тоскливотонно тянет осень.
О, гордая печаль! Её  железных алтарей
Горячий пламень духа питает ныне ноющую боль,
Боль нерождённых внуков.

Перевод Владислава Цылёва (2020):
По вечерам гудят леса среди осени
От убийственных залпов орудий , золотые равнины
И озёра лазурные, над которыми солнце
Мрачно заходит; ночь принимает в объятия
Умирающих воинов, дикие стоны
Разорванных уст.
Но в долине над нивами тихо сгущается
Красная туча, в которой разгневанный Бог обитает,
Наливается пролитой кровью, лунной прохладой.
Все пути приводят к истлению черному.
Под золотою ветвью созвездий и ночи
Колыхается призрак сестры в обезмолвленной роще,
Чтобы приветить души героев, кровоточащие головы;
И темные флейты осенние тихо поют в камышах.
О самая гордая скорбь! о вы алтари из бронзы
Сегодня боль всемогущая воспламеняет факел горящего духа,
Нерожденные внуки.

Перевод Галины Бройер (2022):
https://poezia.ru/works/171404
Под вечер гудят от взрывов смертельных
Леса золотые, нивы осенние
И озера синь, над всем этим солнце –
Мрачный закат; объемлет ночь
Умирающих. В жалобе страшной
Их, изувеченных, губы.
Но молча красные облака,
Гневного бога обитель, возносят кровь
С обагрённых полей в лунный холод;
В устье всех улиц: чёрный распад и пропасть.
Под золотою кроной, ночной и звёздной,
Сестры милосердной тень в равнодушии рощ
Героев приветствует, дух в окровавленных главах;
И в камышах звучит осенняя мрачная флейта.
О, гордая скорбь! Алтари медяные,
В горячем пламени духа – ныне ужасная боль,
Нерождённые внуки.


Рецензии