Клабунд. Эпиграммы персидского... 01-12
Neue Vierzeiler nach Omar Khayyam
(Meinem Vater)
I.
Du leichter Schatten, Wolkenschmetterling,
Ich fuehle dich an meinen Wimpern haengen.
Der schwarze Schmerz, das dunkle Ding,
Begeistert mich zu strahlenden Gesaengen.
II.
Erhebt euch, Brueder, tanzt mit meinem Wort,
Ich will die Verse schоеn wie Frauenfuesse setzen.
Ach, ich bin hier und dort
Von Sternen nur ein Pfuetzenglanz, vom Himmel nur ein Fetzen.
III.
Ich deck mit diesem Tuche meine Bloesse,
Nackt wandelt nur mein Kamerad, der Tod.
Er achtet mein Gesetz. Ich diene seiner Groesse
Und opfre knieend ihm im Morgenrot.
IV.
Ich habe nie vermeint, mich selber zu erkennen.
Ich drehte oft am Karrn das fuenfte Rad.
Zu Asche muss sich brennen
Die Flamme Mensch, die Gott entzuendet hat.
V.
Entzuendet hat sie Gott, das Weib soll sie behueten.
Sie aber stellt das Feuer in den Wind.
Der blaest zu Rauch die roten Blueten
Der Mannheit, die wie Hyazinthen sind.
VI.
Ein jeder ist von einer Frau geboren,
Die einst ein Mann in seine Arme nahm.
Die Perlenkette reisst. Die Perlen sind verloren.
Und keiner kehrt zurueck, woher er kam.
VII.
Und wuenschte mancher, seiner Mutter
Im Mutterleib verstorbner Sohn zu sein.
Nun treibt es ihn wie einen steuerlosen Kutter
Ins blaue Meer der Menschlichkeit hinein.
VIII.
Lasst uns die Segel nach den Winden hissen!
Und achtet auf der Moeven Flug!
Sie ahnen nicht: sie wissen…
Und ihnen duenkt ihr weisses Sein genug…
IX.
Wer schliesst das Herz bei goettlichen Gebeten,
Wer schliesst die Augen, wenn die Sonne steigt?
Ich hasse euch, ihr hoellischen Asketen,
Den grauen Kutten finster zugeneigt.
X.
Ich schliesse meine Blicke nur im Kusse,
Wenn das Entzuecken tief ins Innre dringt
Und rauschend, gleich dem heiligen Flusse,
Aus Felsgestein die selige Quelle springt.
XI.
Da blinkt erhellt die magische Laterne,
Die uns verzaubert zu den Schatten schickt.
Die Naehe scheint zu nah, es scheint zu fern die Ferne,
Und nur der weise Wunsch beglueckt.
XII.
Wir sind nicht Schatten mehr. Wir wurden zu Gestalten.
Der Toepfer knetet uns aus Ton.
Er meisselt in die Stirn uns duerre Falten
Und stellt uns auf den Markt fuer Hundelohn.
Klabund
Эпиграммы персидского мастера-палаточника
Четверостишия в духе Омара Хайяма
( моему отцу )
I.
Ты полутень, ты облачная моль,
повисла на ресницах, вижу:
то серость думы, то чернуха-боль
сии свет-песни на шампуры нижут.
II.
Кружитесь, братья, на' слово моё—
поставлю бейтом* ножки танцовщицы:
яс** ваш, земной, а на' небе поёт
звезда— в грязи, луна уже не снится.
III.
Я в рубище, а друг мой, наг,
чтит мой устав; служу его величью—
он Смерть, и жизнь-халат одна—
со сна подъём ему подённый вычет.
IV.
Жив суетясь познать себя не ждал,
но— догореть дотла, зажжённый Богом:
неведающий уголёк был ал,
багровый уголь в ведении строгом.
V.
Господь поджёг— и женщине гасить бы,
а та огонь под ветер— и пожар—
мужской— подобен алым гиацинтам,
которые вокруг неё кружат.
VI.
Все жёнами на свет, в которых
входили мужи: ожерелья врозь,
и не собрать рассыпавшийся ворох,
и не вогнать обратно кто пророс.
VII.
Иным бы в лоно той, что их вскормила,
в глухое блато мёртвых снов,
а их что лодки без кормила
в мертвила тонущих челнов.
VIII.
Следимте за полётом чаек
по ветру парус— крюк блесны
чу! крик недумающих знаек:
довольно серой белизны!
IX.
Кому завет милей цветов и света,
кому авроры вёсен пух и прах...
вас ненавижу, адские аскеты,
над серостью корпящие впотьмах.
X.
Смыкаю взор лишь в поцелуях долгих,
когда восторг из глубины души—
священный ключ, дотоле подколодный—
пробьёт и хлынет в даль свою и ширь.
XI.
По нам горя, таинственный светильник
чарует нас и с тенями роднит,
влечёт заёмной бодростью бессильных,
а счастье чистой мудрости —за ним.
XII.
Мы уж не тени: в глине воплощает
горшечник нас, и морщит наши лбы,
и продаёт нас дёшево мещанам—
полезные образчики судьбы.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* рифмованное двустишие, однако, тюркское, не персидское;
** арх.форма лич.мест.я, прим.перев.
Свидетельство о публикации №123062307015