Николаус Ленау. Бессонная ночь
О, ночь покоя томного без сна,
ты одиночества полна.
Нетихий день— всё тот, и стар, и нов-
поляной дум пасёт стада неснов:
цветы и травы, сгрызены под корень,
засохнут и погибнут вскоре.
В волшебный чёлн тишайшею рукой
низводит нас усталости покой,
корми'т его в бескрайний океан,
где хмелем сна беспамятен и пьян,
где мы в игре волны не одиноки-
ветры и тучи, запады, востоки,
иные люди— добрые и злые,
чей вид несносней ада на земле,
чьё слово горше гробовой полыни,
а дело— в сердце травленный стилет;
забыть таких бы навсегда, не ранить
сердца нагие давнею отравой.
Теченье вдаль несёт нас терпеливо,
туда, где наяву побыть не чаем—
в былого потаённые заливы,
где нас надежды юности встречают...
Что нам с того? Сон с глаз, из сердца— вскоре,
и снова мы с действительным в раздоре.
А ночь покоя томного без сна
сера, обыденно бедна.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Schlaflose Nacht
Schlaflose Nacht, du bist allein die Zeit
Der ungestoerten Einsamkeit!
Denn seine Herde treibt der laute Tag
In unsern gruenenden Gedankenhag,
Die schoensten Blueten werden abgefressen,
Zertreten oft im Keime und vergessen.
Traegt aber uns der Schlaf mit weicher Hand
Ins Zauberboot, das heimlich stosst vom Strand,
Und lenkt das Boot im weiten Ozean
Der Traum herum, ein trunkner Steuermann,
So sind wir nicht allein, denn bald gesellen
Die Launen uns der unbeherrschten Wellen
Mit Menschen mancherlei, vielleicht mit solchen,
Die feindlich unser Innres tief verletzt,
Bei deren Anblick sich das Herz entsetzt,
Getroffen von des Hasses kalten Dolchen;
An denen gerne wir vorueberdenken,
Um tiefer nicht den Dolch ins Herz zu senken. –
Dann wieder bringen uns die Wellenfluchten,
Wohin wir wachend nimmermehr gelangen,
In der Vergangenheit geheimste Buchten,
Wo uns der Jugend Hoffnungen empfangen.
Was aber hilfts? wir wachen auf – entschwunden
Ist all das Glueck, es schmerzen alte Wunden.
Schlaflose Nacht, du bist allein die Zeit
Der ungestoerten Einsamkeit!
Nikolaus Lenau
Свидетельство о публикации №123062304686