Охота на Снарка. Строфа 140. Ни пера, ни пуговки
ГЛАВА VIII ИСЧЕЗНОВЕНИЕ
Строфа 08(140) Ни пера , ни пуговки
They hunted till darkness came on, but they found
Not a button, or feather, or mark,
By which they could tell that they stood on the ground
Where the Baker had met with the Snark.
Шла охота до тьмы , но никто не сыскал
Перо , пуговку или значок ,
Чтоб сказать , что на почве на той он стоял ,
СНАРКА где повстречал БУЛКОПЁК
#ИГРАСЛОВ
БОНУС Выражение "stood his ground" - не просто так - это эквивалент
"СТОЯТЬ НА СВОЁМ" - НАСТАИВАТЬ итд...
Понятно что оно вписано в строфу контекстом ,но тем не менее есть ещё один момент ground - это земля...но это ещё и ПОЧВА....очень интересное слово .К примеру "на нервной ПОЧВЕ" итд... "на ПОЧВЕ неприязни" ...
Все слово в первой части строфы имеют отношения к пословицам..
Типа " ни пуха ,ни пера" ," ни дна ни покрышки " и пр...
BUTTON будем считать ,что это ПУГОВИЦА ..но уже 1840 годы обозначало и КНОПКУ тоже.... A button as a round protuberance you depress to create an effect by closing an (electrical) circuit is attested from 1840s
button-hole (n.) - дырка для пуговицы.
Дело в том что BUTTON конкретно пуговицу не обозначает..это скорее закрывашка....
1...Not worth a button - аналог нашей поговорки ГРОША ЛОМАНОГО НЕ СТОИТ
2.Feather in one's cap - дословно ПЕРО на ШАПКЕ... аналог ПОВОД ДЛЯ ГОРДОСТИ...
birds of a feather flock together - птицы одного пера слетают вместе - аналог - МАСТЬ к МАСТИ,ЯБЛОКО от ЯБЛОНИ и прочее
tar and feather -вывалять в дёгте и перьях..ну тут понятно
3.Will you button your lip? - ЗАКРОЙ СВОЙ РОТ...
4.: mark my word - помяни моё слово .Запомни этот твит ))))))))))
Иллюстрация :
Перевод Михаила Пухова (1990):
Было тщетно искать в наступающей мгле,
Затопившей пустыню кругом,
След того, что они — на священной земле,
Где их Булочник бился с врагом.
Перевод Андрея Москотельникова (2007-2010):
Обыскали напрасно всю землю кругом —
Не нашли ничего, даже нитки.
Усомнились, что здесь вот, за этим холмом,
Встретил Снарка их Булочник прыткий.
Перевод Григория Кружкова (1991):
Они долго искали вблизи и вдали,
Проверяли все спуски и списки,
Но от храброго Булочника не нашли
Ни следа, ни платка, ни записки.
Перевод Сергея Афонькина (1981):
Они обыскали все щелки земли
И лазали в скалах весь вечер,
Но все ж не нашли, где столкнуться могли
Охотник и жертва при встрече.
Перевод Леонида Яхнина (1999):
Может, все-таки Снарка Бисквит отловил?
Или Снарк поживился Бисквитом?
БУ и ДЖУМ! — это пойманный хищник
завыл Или сам он жевал с аппетитом?
!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/ )
Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации
Свидетельство о публикации №123062304419