Поцелуй во сне

По мотивам Каролины фон Гюндерроде (1780-1806)

Твой поцелуй вдохнул в меня надежду
И томное волнение в груди.
О, темнота, ты даришь мне блаженство!
Побудь со мной, прошу, не уходи!

Вся жизнь моя окружена мечтами.
Благодаря им, я дышу, живу.
Я вижу жизнь, как в настоящей драме, -
Всё ночью так, как будто наяву.

День мне не дарит радость наслажденья,
И яркость солнца боль приносит мне.
Так хочется забыться в сладком сне!

К величию ступаю по ступеням,
Там будущее - в этой вышине.
Лишь только ночь приносит счастье мне!




Der Ku; im Traume

Es hat ein Ku; mir Leben eingehaucht,
Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten,
Komm, Dunkelheit! mich traulich zu umnachten,
Da; neue Wonnen meine Lippe saugt.

In Tr;ume war solch Leben eingetaucht,
Drum leb‘ ich, ewig Tr;ume zu betrachten,
Kann aller andern Freuden Glanz verachten,
Weil nur die Nacht so s;;en Balsam haucht.

Der Tag ist karg an liebes;;en Wonnen,
Es schmerzt mich seines Lichtes eitles Prangen
Und mich verzehren seiner Sonne Gluten.

Drum birg dich Aug‘ dem Glanze ird’scher Sonnen!
H;ll dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen
Und heilt den Schmerz wie Lethes k;hle Fluten.
1805

Karoline von G;nderrode (1780-1806)


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →