Тот поцелуй...

(По мотивам стихотворения Каролины фон Гюндероде)

Тот поцелуй, вдохнул он жизнь в меня,-
Томление в груди моей такое,
О, Боже, позабыла о покое,-
Волна же сладострастного огня

По телу, вон,- реально, не во сне,
Глаза прикрыты чуть,- в мечтах витаю,
Блаженство поцелуя,- я прям таю,
Бальзамом будто,- неужель всё мне?

Душевную не причиняют боль
Мне мысли о греховных наслажденьях,-
Луч солнца заплясал вдруг по щеке...

Тот поцелуй,- о нём я исподволь...
Как о таких забыть-то сновиденьях?
Жаль, в Лету всё... А я - увы, в тоске...


Der Ku; im Traume

Es hat ein Ku; mir Leben eingehaucht,
Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten,
Komm, Dunkelheit! mich traulich zu umnachten,
Da; neue Wonnen meine Lippe saugt.

In Tr;ume war solch Leben eingetaucht,
Drum leb‘ ich, ewig Tr;ume zu betrachten,
Kann aller andern Freuden Glanz verachten,
Weil nur die Nacht so s;;en Balsam haucht.

Der Tag ist karg an liebes;;en Wonnen,
Es schmerzt mich seines Lichtes eitles Prangen
Und mich verzehren seiner Sonne Gluten.

Drum birg dich Aug‘ dem Glanze ird’scher Sonnen!
H;ll dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen
Und heilt den Schmerz wie Lethes k;hle Fluten.
1805

Karoline von G;nderrode (1780-1806)

Андрей Цырульник


Рецензии