Кеннет Фиринг. Evening Song

Вечерняя Песня

Спи, МсКаде.
Складки дня уложи. День был яркий, не день - женский шарф.
Спрячь его.
И себя разложи
       по листочкам, МсКаде, как колоду карт.

Время быть серой мышкой — вот высотки подвал.
Ты туда спустись. Прямо сейчас.
Глянь не гвозди — акулы. За трубы шнырни.
Радуйся, носись по стенам, туда-обратно, много раз.
Девушка, кокетка манит грудью теплой,
                к ней тихо крадись
Что это, наткнулся, тело. Здесь. Убийца?
Пистолет достань - убей.
И к девичьей теплой груди, перебравшись
                через тело, крадись.
Спи, МсКаде.
Руки широко раскинь и заведи часы.
Ты ведь джентльмен, известный.
Спать пора, рот раззявь, зевни и спи.

Солнце движется на запад, тишь, на восток
                континент плывёт,
Твои тики-тик-так знают солнце вернётся к утру.
Ты живой, засыпаешь, спи –
                много дней пройдёт,
до того, как МсКаде класть под дёрн понесут,
Понесут, конечно, но не сегодня,
                не сейчас,
Не уйти - уйдёшь под дёрн,
                как придёт твой час.

Раскроши на кусочки свои мозги,
Мышек голодных в голове закрой,
Пусть темно там.
           не видно мышкам ни зги
Но им хватит пищи на недолгий постой.
Сам ложись и спи, МсКаде,
ты в своём уме, пока живой.
Ты ведь джентльмен, МсКаде,
               и немножко герой.

Повстречавшись с дамой шляпу подними.
Мыслями своими с мэром поделись,
Правда ль то, что с мэром вы друзья? Ну вот!
Mэр твой друг. И с Румынской Королевой
как-то раз встречался ты, то ли в прошлой,
                то ли в позапрошлый год.

Так что ляг и спи.
Как собака, под уставшим солнцем, спит.
Под уставшим солнцем пуделем сопи,
Лёжа на лугу, как пёс
                у дорогой столбовой,
Провожай солдат, идущих на войну.
За женщинами гоняйся, которые манят.
Беги от полицейского, а то костей не соберёшь.
В страхе будь,
Свернись клубком на асфальте Пятого Авеню,
                под уставшим солнцем.
Спи, МсКаде.
Зевни.
И спи.

Июнь 15–21, 2023


Evening Song
By Kenneth Fearing
From Angel Hands?
Published in 1929.

Sleep, McKade.
Fold up the day. It was a bright scarf.
Put it away.
Take yourself to pieces like a house of cards.

It is time to be a grey mouse under a tall building.
Go there. Go there now.
Look at the huge nails. Run behind the pipes.
Scamper in the walls.
Crawl towards the beckoning girl, her breasts are warm.
But here is a dead man. A murderer?
Kill him with your pistol. Creep past him to the girl.

Sleep, McKade.
Throw one arm across the bed.
Wind your watch.
You are a gentleman, and important.
Yawn. Go to sleep.

The continent turning from the sun is quiet.
Your ticker waits for tomorrow morning
And you are alive now.
It will be a long time before they put McKade under the sod.
Sometime, but not now.
Sometime, though. Sometime, for certain.

Take apart your brain,
Close the mouths in it that have been hungry,
They are fed for a while.
Go to sleep, you are a gentleman. McKade, alive and sane.
A gentleman of position.

Tip your hat to the lady.
Speak to the mayor.
You are a personal friend of the mayor's, are you not?True.
A friend of the mayor's.
And you met the Queen of Roumania. True.

Then go to sleep.
Be a dog sleeping in the old sun.
Be a poodle drowsing in the old sun, by the Appian Way.
Be a dog lying the meadow watching soldiers pass on the road.
Chase after the woman who beckons.
Run from the policeman with the dagger. It will split your bones.
Be terrified.
Curl up and drowse on the pavement of Fifth Avenue in the old sun.
Sleep, McKade.
Yawn.
Go to sleep.

Комментарии переводчика:
МсКаде - мне кажется для большинства читателей 21 века это имя не скажет много, но в 30е годы прошлого столетия с ним связана целая история жанра худанит (кто сделал это?) - детективов, становившегося все более популярным. Роман «The face on the cutting-room floor» написанный Cameron McCade содержал в себе не только детективную загадку- худанит, но ещё и загадку – хуроутит –(кто написал это?).

Настоящее имя Камерона МсКаде, 22 летнего автора, 4 года до написания детектива на английском не знавшего английского языка, бежавшего в Англию от германского фашизма: Ernst Wilhelm Julius Bornemann, позже сокращенного до Эрнст Борнеманн.


Рецензии