Димчо Дебелянов Давно для меня отогрело светило

„ОТДАВНА Е СЛЪНЦЕТО ЧУЖДО ЗА МЕНЕ” („ДАВНО ДЛЯ МЕНЯ ОТОГРЕЛО СВЕТИЛО”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Любовь Цай, Валерий Яковчук


Димчо Дебелянов
ОТДАВНА Е СЛЪНЦЕТО ЧУЖДО ЗА МЕНЕ

Отдавна е слънцето чуждо за мене,
аз тлея на мъките в тъмен вертеп.
Живот-красота, о, живот-наслажденье,
докрай ли ще бъда разлъчен от теб!

Докрай ли молитвите в мрак ще замират,
докрай ли в гърдите ми скръб ще цъфти
и моите погледи прах ще намират
там, дето са търсили златни мечти.


Димчо Дебелянов
ДАВНО ДЛЯ МЕНЯ ОТОГРЕЛО СВЕТИЛО (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
 
Давно для меня отгорело светило,
вертепом страдания я огорчен,
о жизнь-красота, наслажденье и сила,
навеки ль я буду с тобой разлучен!

Навеки ль молитвы погасли во мраке,
навеки ль печаль остудила мой пыл,
и там, где цвели многоцветные маки,
мой взгляд повстречает лишь тленную пыль.


Димчо Дебелянов
ВІДДАВНА ВЖЕ СОНЦЕ ЧУЖЕ МЕНІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Віддавна  вже сонце чуже мені – шкода, –
у темній печері буття мого лік.
Красиве життя, о життя-насолодо,
чи я вже з тобою розстанусь навік!

Чи час без молитви настане безвірий,
довіку застигну в печалях гірких,
очам моїм попіл лиш бачити сірий,
де перше шукав я надій золотих.


Димчо Дебелянов
ДАВНО ВЖЕ ЧУЖА МЕНI СОНЦЯ СВОБОДА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

Давно вже чужа мені сонця свобода,
у темнім вертепі я тлію від мук.
Життя-красота, о, життя-насолода,
з тобою довік я в полоні розлук!

Чи в мороці вічно молитві вмирати,
чи в грудях довічно скорботі цвісти,
там погляд побачить лиш тлінності страти,
де бачив раніше цвіт мрій золотих.


Рецензии