Игра в молчание. Гвидо Гоццано. перевод

Не  знаю, было ль это впозаправду...
Весенний день, губительно волшебный,
ковром трава – я помню этот бархат -
и словно сон: темнеющее небо,
раскаты грома, сфер свеченье злое
и буря над неведомой страною.

Дом на холме, наш  бег к нему и крики
«убежище!»; ночлег и час,  вобравший
безумство звёзд,  восторги губ и блики   
в волнении теней в просвет упавших.
И песни  посреди гумна, и тайна,
усыпанная венчиками  мальвы.

– О говори!– С тобой в садах росяных
вдыхали мы восторг дерев цветущих.
Миндаль и мандарины… Воздух пьяным
был от щедрот двоих, друг к другу льнущих.
Как хрупко сопряжение гармоний,
где время замирает меж ладоней!

– Продолжи. – Было нам не то чтоб сладко,
иное чувство... так порою мнится,
как будто  взял чужую вещь украдкой,
одумался, но медлишь повиниться.
И ждёшь, в надежде призывая чудо,
что милость снизойдёт из ниоткуда.

– А что потом? – Потом  я шёл по следу,
по запаху твоей измятой юбки,
стараясь  навязать тебе беседу,
но тон мой был подчас излишне грубым.
Ты всё сносила молча; возраженьем –
лишь хмурый лоб да суета движений.
 
Каких щедрот, скажи, с упрямой спросишь?
Но я пытался, видит Бог!– пытался:
униженно молил, потом нервозно
плечами тряс, там, в поезде;  взрывался
под стук колёс немыслимою бранью ,
почти тебя ударил – был за гранью.

В ответ – ни слова...
Друг, рассеет время
и сладость клятв, и утончённость ласки;
изменит тишину, озвучит темы,
срывающие с полуправды маску. 
Но скроет ли оно любви осколки? –
твой рот, молчанием кричавший:
 "смолкни!"

Гвидо ГОЦЦАНО (1883-1916)
"Il gioco del silenzio"
/перевод с итальянского
Татьяны ДИВАКОВОЙ/

20.06.2023


Рецензии