Николаус Ленау. Мальчику

Мальчику

О чём грустишь, мой милый мальчик?
Открытка клетка и пуста...
По улетевшей птичке плачешь?
Ей воля, даль и высота,

а ты в печали глядь на ветку,
и на другую— птаха нет,
и слёзы льёшь в пустую клетку,
и шепчешь словно в полусне,

решётку трогая в который,
пытая простенький замок:
"Что братец мне щегол был дорог—
и улетел... Да как он смог? "-

и пуще прежнего рыдаешь,
услыша с липы вдалеке
ликующий — "страна родная!"
напев любимца налегке.

Остынь, дитя, не всё пропало:
не довелось бы никогда
тебе в годах уже немалых
оплакать лучший в жизни дар.

И ты испытанную руку
к мужскому сердцу прислонишь—
и не уймёшь лихую муку,
найдя в груди досаду лишь:

душа жива, но песнь отпела,
замок на месте, пуст покой—
иная птаха улетела,
и не поймать второй такой.

И ты едва услышишь дальний
напев утраты— не тебе,
и братец твой, давно прадавний,
черкнёт крылом: "И ты отпет..."

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Einem Knaben

Was trauerst du, mein schoener Junge?
Du Armer, sprich, was weinst du so?
Dass treulos dir im raschen Schwuenge
Dein liebes Voegelein entfloh?

Du blickest bald in deiner Trauer
Hinueber dort nach jenem Baum,
Bald wieder nach dem leeren Bauer
Blickst du in deinem Kindestraum.

Du legst so schlaff die kleinen Haende
An deines Lieblings oedes Haus
Und pruefest rings die Sprossenwaende
Und fragst: »Wie kam er nur hinaus?«

An jenem Baume hoerst du singen
Den Fernen, den dein Herz verlor,
Und unaufhaltsam eilig dringen
Die heissen Traenen dir hervor.

Gib acht, gib acht, o lieber Knabe,
Dass du nicht dastehst trauernd einst
Und um die beste, schoenste Habe
Des Menschenlebens bitter weinst!

Dass du die Hand, die sturmerprobte,
Nicht legst, ein Mann, an deine Brust,
Darin so mancher Schmerz dir tobte.
Dir saeuselte so manche Lust;

Dass du die Hand mit wildem Krampfe
Nicht drueckest deinem Busen ein,
Aus dem die Unschuld dir im Kampfe
Entflohn, das scheue Voegelein.

Dann hoerst du fluestern ihre leisen
Gesaenge aus der Ferne her;
Neigst hin dich nach den suessen Weisen;
Das Voeglein aber kehrt nicht mehr!

Nikolaus Lenau


Рецензии