Клабунд. Канатоходец

Канатоходец

Идёт...
              косым шестом едва несомый
в круг неба: пламя-свасть и пустота;
заморыша улыбка, невесома,
слетает прочь— и нею мать сыта.

Народ кишит внизу как тараканы:
всем хорошо и всяк танцует на
канатике, и шест вот так руками,
и смотрит ввысь бесстрашно, да —со дна.

На корточках галёрка грязь в галошах,
разинув варю*, пялится туда,
где пляшет этот господин хороший,
не весь в поту подённого труда.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Der Seiltaenzer
            
Er geht. Die schraege Stange traegt ihn linde.
Der Himmel schlaegt um ihn ein Feuerrad.
Ein Laecheln faellt von einem mageren Kinde,
Und an dem Laecheln wird die Mutter satt.

Ein jeder fuehlt sich ueber sich erhaben
Und taenzelt gluecklich auf gespanntem Seil.
Die Menschen wimmeln braun wie Kuechenschaben,
Und sind dem Blick der Hoehe wehrlos feil.

Dort unten hockt in schmutzigen Galoschen
Das Niedere und Gemeine, und es hebt
Die Stirn zur Hoehe fuer zwei povre* Groschen,
An denen feucht der Schweiss des Werktags klebt.

Klabund
*  нарочито искажённое от  pauvre, фр. бедный,  здесь медяки-глазёнки= по-русски разевать варежку, зд. варю ,прим. перев.


Рецензии