Николаус Ленау. Утро на море

Утро на море

Заря свежа, на запад нам,
пылает солнце яро,
шипит и пенится волна,
и ветер прямо в парус.

По курсу волны бьют в корму
кораблик подгоняя,
а тот кроит их грудью— тьму—
и устали не знает,

походным пылом обуян,
летит неудержимо,
а волны злобы не тая,
то в борт ему, то мимо.

Горит на солнце брызгов нимб
над кораблём летящим,
и  шлейфы радуги за ним,
и чайки что из пращи.

В какую даль ни гляну я,
всё синева прилива,
земли же чает взор, объят
тоской нетерпеливой

по красоте угодий тех,
где жизнь моя уютна...
меня утешил детский смех
их люксовой каюты:

сквозь смутный гул безликих волн,
чужой душе и сердцу,
им нужет слов и взоров мол
гоститься и согреться.

перевод с немецкого Тердимана Кырымлы


Seemorgen

Der Morgen frisch, die Winde gut,
Die Sonne gluueht so helle,
Und brausend geht es durch die Flut;
Wie wandern wir so schnelle!

Die Wogen stuerzen sich heran;
Doch wie sie auch sich baeumen,
Dem Schiff sich werfend in die Bahn,
In toller Muehe schaeumen:

Das Schiff voll froher Wanderlust
Zieht fort unaufzuhalten,
Und maechtig wird von seiner Brust
Der Wogendrang gespalten;

Gewirkt von goldner Strahlenhand
Aus dem Gesprueh der Wogen,
Kommt ihm zur Seit ein Irisband
Hellflatternd nachgeflogen.

So weit nach Land mein Auge schweift,
Seh ich die Flut sich dehnen,
Die uferlose; mich ergreift
Ein ungeduldig Sehnen.

Dass ich so lang euch meiden muss,
Berg, Wiese, Laub und Bluete! -
Da laechelt seinen Morgengruss
Ein Kind aus der Kajuete.

Wo fremd die Luft, das Himmelslicht,
Im kalten Wogenlaerme,
Wie wohl tut Menschenangesicht
Mit seiner stillen Waerme!

Nikolaus Lenau


Рецензии