Таланту Э. Хемингуэя. Море - la mar, el mar
Старик заранее решил, что уйдёт далеко от берега,
где были неизведанные глубины океана;
он оставил позади себя запахи земли
и грёб прямо в свежее утреннее дыхание огромного океана.
Проплывая над той его частью, которую рыбаки прозвали "великим колодцем",
он видел, как светятся в глубине водоросли и в них - глубоководные рыбы.
Дно в этом месте круто опускается на целых семьсот морских саженей,
и здесь собираются всевозможные рыбы,
потому что течение, натолкнувшись на крутые откосы океанского дна,
образует водоворот – почти до самого дна.;Тут скапливаются огромные стаи креветок и мелкой рыбёшки,
а на самых больших глубинах порою толпится множество каракатиц –
«любимиц» для рыб;
ночью они поднимаются на поверхность и служат пищей для всех бродячих рыб.; В темноте старик чувствовал приближение утра;
загребая веслами, он слышал дрожащий звук –
это летучая рыба выходила из воды и уносилась прочь,;со свистом рассекая воздух жёсткими крыльями. - Незабываемый звук!
Он питал нежную привязанность к летучим рыбам –
они были его лучшими друзьями здесь, в океане. Он был их другом и сам.
Птиц он жалел, особенно маленьких и хрупких морских ласточек,
которые вечно летают в поисках пищи и почти никогда её не находят,
и он думал про этих маленьких птиц:
"Птичья жизнь много тяжелее нашей, если не считать стервятников и больших, сильных птиц.
Зачем их создали такими хрупкими и беспомощными, как лёгкий листок,
как вот эти морские ласточки, если океан порой бывает так жесток?
Океан добр и прекрасен, но иногда он вдруг становится таким жестоким - для всего,
а птицы, которые летают над ним, ныряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, -
они слишком хрупки для него".; Мысленно он всегда звал море la mar,
как зовут его по-испански люди, которые его любят.
Порою те, кто его любит, говорят о нём дурно, но всегда как о женщине,
в женском роде, который все любят.
Рыбаки помоложе, из тех, для кого море – дар,
кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходит на моторных лодках,
купленных в те дни, когда акулья печёнка была в большой цене,
называют море el mar,
то есть в мужском роде – своём двойнике.
Они говорят о нём как о пространстве, как о сопернике,;а порою даже как о враге.
Старик же постоянно думал о море как о женщине,;которая дарит великие милости или отказывает в них,
а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, -
что поделаешь, такова уж её природа –природа, что вселила всё в них.
______
Старик и море. Эрнест Хемингуэй. (Отрывок 2.)
Старик заранее решил, что уйдет далеко от берега; он оставил позади себя запахи земли и греб прямо в свежее утреннее дыхание океана. Проплывая над той его частью, которую рыбаки прозвали "великим колодцем", он видел, как светятся в глубине водоросли. Дно в этом месте круто опускается на целых семьсот морских саженей, и здесь собираются всевозможные рыбы, потому что течение, натолкнувшись на крутые откосы океанского дна, образует водоворот.
Тут скапливаются огромные стаи креветок и мелкой рыбешки, а на самых больших глубинах порою толпится множество каракатиц;
ночью они поднимаются на поверхность и служат пищей для всех бродячих рыб.
В темноте старик чувствовал приближение утра; загребая веслами, он слышал дрожащий звук - это летучая рыба выходила из воды и уносилась прочь, со свистом рассекая воздух жесткими крыльями. Он питал нежную привязанность к летучим рыбам - они были его лучшими друзьями здесь, в океане. Птиц он жалел, особенно маленьких и хрупких морских ласточек, которые вечно летают в поисках пищи и почти никогда ее не находят, и он думал: "Птичья жизнь много
тяжелее нашей, если не считать стервятников и больших, сильных птиц. Зачем птиц создали такими хрупкими и беспомощными, как вот эти морские ласточки, если океан порой бывает так жесток? Он добр и прекрасен, но иногда он вдруг становится таким жестоким, а птицы, которые летают над ним, ныряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, - они слишком хрупки для него".
Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходит на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печенка была в большой цене, называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, - что поделаешь, такова уж ее природа.
Свидетельство о публикации №123061905134