Таланту Э. Хемингуэя. Море - la mar, el mar

  // Эрнест Хемингуэй (1898 - 1961), лауреат Нобелевской премии 1953 года за повесть «Старик и море», написанную им в 1952 году.//
   Старик  заранее решил, что уйдёт  далеко  от  берега,
где были неизведанные глубины океана;
он оставил позади себя  запахи земли
и грёб прямо в свежее утреннее  дыхание огромного океана.
  Проплывая над той его  частью, которую  рыбаки  прозвали "великим колодцем",
он видел, как светятся в глубине водоросли и в них - глубоководные рыбы.
Дно в этом месте круто опускается на целых семьсот морских саженей, 
и  здесь собираются всевозможные рыбы,
потому  что течение, натолкнувшись на крутые  откосы океанского дна,
образует водоворот – почти до самого дна.;Тут скапливаются огромные стаи креветок и мелкой рыбёшки,
а на самых больших глубинах  порою  толпится множество  каракатиц –
«любимиц» для рыб; 
ночью  они  поднимаются  на поверхность и служат пищей для всех бродячих рыб.;     В  темноте  старик  чувствовал приближение  утра;
загребая  веслами, он слышал дрожащий звук –
 это летучая  рыба выходила из воды и уносилась прочь,;со свистом рассекая воздух жёсткими крыльями. - Незабываемый звук!
   Он  питал нежную привязанность к  летучим рыбам –
они были его  лучшими друзьями  здесь, в океане. Он был их другом и сам.
  Птиц он жалел, особенно маленьких и хрупких морских ласточек,
которые вечно летают в поисках пищи и почти никогда её не находят,
и он думал про этих маленьких птиц:
"Птичья жизнь  много  тяжелее нашей, если не считать стервятников и  больших, сильных птиц. 
Зачем их создали  такими  хрупкими и беспомощными, как лёгкий листок,
как вот эти морские ласточки, если океан порой бывает так жесток? 
Океан добр и прекрасен, но иногда он вдруг становится таким жестоким - для всего,
а птицы, которые летают над ним, ныряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, -
они слишком хрупки для него".;     Мысленно он  всегда звал море   la mar, 
как зовут его по-испански люди, которые его любят.
Порою те,  кто его  любит, говорят о нём дурно, но всегда как о женщине,
в женском роде, который все любят.
Рыбаки помоложе, из тех, для кого море – дар,
кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и  ходит на  моторных лодках,
купленных в те дни,  когда акулья печёнка была  в большой цене,
называют море   el mar,
то есть в мужском роде – своём двойнике.
Они говорят о нём как о  пространстве, как о сопернике,;а порою даже как о враге.
  Старик же  постоянно думал  о море как о женщине,;которая дарит великие милости или  отказывает в них,
а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, -
что поделаешь, такова  уж  её природа –природа, что вселила всё в них.
______
Старик и море. Эрнест Хемингуэй. (Отрывок 2.)
 Старик  заранее решил, что уйдет  далеко  от  берега; он оставил позади себя  запахи земли и греб прямо в свежее утреннее  дыхание океана. Проплывая над той его  частью, которую  рыбаки  прозвали "великим колодцем", он видел, как светятся в глубине водоросли. Дно в этом месте круто опускается на целых семьсот морских саженей,  и  здесь собираются всевозможные рыбы, потому  что течение, натолкнувшись на крутые  откосы океанского дна, образует водоворот.
Тут скапливаются огромные стаи креветок и мелкой рыбешки, а на самых больших глубинах  порою  толпится множество каракатиц;
ночью они поднимаются  на поверхность и служат пищей для всех бродячих рыб.
     В  темноте  старик  чувствовал приближение  утра; загребая  веслами, он слышал дрожащий звук - это летучая  рыба выходила из воды и уносилась прочь, со свистом рассекая воздух жесткими крыльями. Он  питал нежную привязанность к  летучим рыбам - они были его  лучшими друзьями  здесь, в океане. Птиц он жалел, особенно маленьких и хрупких морских ласточек, которые вечно летают в поисках пищи и почти никогда ее не находят, и он думал: "Птичья жизнь  много
тяжелее нашей, если не считать стервятников и  больших, сильных птиц.  Зачем птиц создали  такими  хрупкими и беспомощными, как вот эти морские ласточки, если океан порой бывает  так жесток? Он добр и прекрасен, но иногда он вдруг становится таким жестоким, а птицы, которые летают над ним, ныряя за пищей и перекликаясь слабыми, печальными голосами, - они слишком хрупки для него".
       Мысленно он  всегда звал море la  mar,  как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те,  кто его  любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и  ходит на  моторных лодках, купленных в те дни,  когда акулья печенка была  в большой цене, называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о  пространстве, как о сопернике, а порою даже как о  враге. Старик же  постоянно думал  о море как о женщине, которая дарит великие милости или  отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, - что поделаешь, такова  уж  ее природа.


Рецензии