Николаус Ленау. Поэту

Поэту

Поэзия не дружеское дело:
кто в одиночку просеки кладёт
чернилом чёрным по бумагам белым,
того венец у края рубки ждёт.

Известность не пои навозом лести:
сгниёт бесплодной славы пустоцвет;
старательным уменьем будь известен,
расти её на воле в белый свет;

трудись души и сердца не жалея,
целя трудом отчаяние твою—  и
внезапно зацветёт и заалеет
она венчая подвиги твои.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


An einen Dichter

Nur wer sich mit eignen Kraeften
Durch das Dickicht einen Pfad schafft,
Kann den Kranz sich dauernd heften;
Kunst ist keine Kameradschaft.

Duengst du deinen Ruhm in Scherben
Mit dem Mist der Schmeicheleien,
Wird er ueber Nacht dir sterben;
Lass ihn wachsen wild im Freien.

Dann nur mag sein Hauch dich staerken,
Wenn er dir auf Dornenwegen
Und nach heiss vollbrachten Werken
Ueberraschend blueht entgegen.

Nikolaus Lenau
(1837)


Рецензии