Николаус Ленау. Поэту
Поэзия не дружеское дело:
кто в одиночку просеки кладёт
чернилом чёрным по бумагам белым,
того венец у края рубки ждёт.
Известность не пои навозом лести:
сгниёт бесплодной славы пустоцвет;
старательным уменьем будь известен,
расти её на воле в белый свет;
трудись души и сердца не жалея,
целя трудом отчаяние твою— и
внезапно зацветёт и заалеет
она венчая подвиги твои.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
An einen Dichter
Nur wer sich mit eignen Kraeften
Durch das Dickicht einen Pfad schafft,
Kann den Kranz sich dauernd heften;
Kunst ist keine Kameradschaft.
Duengst du deinen Ruhm in Scherben
Mit dem Mist der Schmeicheleien,
Wird er ueber Nacht dir sterben;
Lass ihn wachsen wild im Freien.
Dann nur mag sein Hauch dich staerken,
Wenn er dir auf Dornenwegen
Und nach heiss vollbrachten Werken
Ueberraschend blueht entgegen.
Nikolaus Lenau
(1837)
Свидетельство о публикации №123061905080