Уильям Шекспир. Сонет 108
What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what new to register,
That may express my love or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must, each day say o'er the very same,
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallow'd thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page,
Finding the first conceit of love there bred
Where time and outward form would show it dead.
~ Перевод ~
Что есть в мозгу, достойное чернил,
Упущенное преданной душой?
Что подчеркнуть, о чём не говорил,
Чтоб выразить все чувства хорошо?
Ничто, дитя, но как молитву я
Твержу одно и то же каждый день,
Как прежде мой, и вся любовь - твоя,
И нет доныне имени святей.
Пусть вечную любовь в её ларце
Избегнет тлен, не старя никогда,
Не множа ей морщины на лице,
И, будто слуги верные, года
Ростки любви свидетельствуют там,
Где умерла, казалось, красота.
19.06.2023
Свидетельство о публикации №123061904654