Толкование 16
fuer Lutz Seiler (1963), „allgemeiner nachrichtendienst“, 2005
ich frage mich manchmal an sommertagen
wo sind die nur alle hingeraten
diese sweeten maedchen damals vom strand
und die typen so witzig und braungebrannt
sind die alle nach kalifornien gezogen –
sie haben ja damals schon huebsch gelogen
so mit schmelzendem blick und blumenketten
mit gitarre und hut und gras-zigaretten
ich habe die alle wirklich bestaunt
sie waren so laessig und gut gelaunt
aber mir fehlte der uebermut
und englisch verstand ich nicht gut
und heute frag’ ich mich manchmal so
leben die noch - und wenn ja dann wo
Illustration: Felix Vallotton (1865 - 1925), „Das bluehende Feld“, 1912
Подстрочник
Толкование 16
для Лутца Зайлера (1963), "allgemeiner nachrichtendienst", 2005 г.
иногда я спрашиваю себя в летние дни
где они все оказались
эти милые девушки - которые тогда были с пляжа
а пацаны которые были веселые и загорелые
переехали они все в калифорнию -
потомучто они уже тогда хорошо врали
и так что с тающим взглядом и цветочными цепями
с гитарой и шляпой и травяными сигаретами
я действительно восхищался ими всеми
они были такие непринужденный и в хорошем настроении
но я не была таким дерзким
и я не очень хорошо понимала английский язык
и сегодня я иногда спрашиваю себя
живы ли они ещё - и если да - то где
Иллюстрация: Феликс Валлоттон (1865–1925), «Цветущее поле», 1912 г.
Свидетельство о публикации №123061902664