Мартин Грайф. Мимолётное прощание
Судьба молчком сбегает,
на тихом вираже
неявно намекая:
не свидимся уже.
С надеждой в сожаленье
рука с рукою врозь,
теплы ещё до тленья
но кожицей мороз.
Шепни- моргни сердца нам,
не свидимся де, мы б
простились долгим взгядом,
бездонным и немым,
и обнялись покрепче,
расцеловались бы—
и не расстались— вечно,
навеки, по гробы...
Нет, время расставанья—
надежда всё жива—
до скорого свиданья—
у гроба, где трава...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Ahnungsloser Abschied
Das Schicksal kennt kein Mahnen,
Wie schnell die Zeit auch flieht,
Nur selten laesst es ahnen,
Dass man sich nicht mehr sieht.
Leicht reisst sich Arm von Arme
Und scheidet wohlgemut,
Noch fuehlt sich ja so warme,
Der bald im Grabe ruht.
Koennt' uns das Herz belehren,
Dass es der letzte Blick,
Wir wuerden beide kehren
Und schauen lang zurueck,
Und wuerden uns umfassen
Und kuessen noch einmal
Und nimmer von uns lassen
In diesem Scheidetal.
Doch Abschied wird genommen
Auf baldig Wiedersehn,
Und wann wir wieder kommen,
Vor einem Grab wir stehn.
Martin Greif
Friedrich Hermann Frey
Свидетельство о публикации №123061901724