Сонет 66

Взываю к смерти, от всего устав,
Взирая на пустыню нищеты,
И выжиг средь веселья и забав,
И веру без любви и чистоты,

И блеск позорно розданных наград.
И девственность толкают блуду в пасть,
И к совершенству липнет лживый смрад,
И силу извела хромая власть,

И связаны искусствам языки,
И глупость власть над знанием взяла,
И честных обзывают "простаки",
И добряки в служении у зла.

Ушел бы в мрак, уставши от всего,
Но как здесь бросить друга одного?
----------
Я старался сохранить симметрию построения 2 строки без «и» в начале, 10 строк с «и» и две строки без «и» в конце. Кстати все трое классиков это не выдержали.
Сильнее всего я отклонился от оригинала в 4 строке, хотя и не совсем влево.
В ряде случаев отклонения от подстрочника вызваны другим прочтением оригинала.
И в замке последнюю строку оформил вопросом. Намеренно вставив спондеем «здесь», подчеркивающее все вышеописанное.
----------------------------------
Замечания к подстрочнику Шаракшанэ:
На мой взгляд, в нем много неточностей, обусловленных желанием проинтерпретировать.
Во 2 строке невесть откуда взялось достоинство. Более точный перевод:
Взирая на пустыню урожденной нищеты
В 3 строке почему-то роскошь, хотя там одетый в веселье
В 11 строке не «прозвали глупостью», а обозвали/обругали простаком
В замке нет слова «останавливает»
Ряд мест и в оригинале не очень однозначно читаются.
---------------
подстрочник Шаракшанэ:

Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти,
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла,
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

--------------
Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disablеd,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
---------------------------------------------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
=
Как всегда, вольный перевод. 2 неточных рифмы.
Первая же строка слишком резко. Нет там невтерпёж.
Вторая –ФП. Третья ФП, Четвертая – из 3 строки оригинала. 5 строка – ФП. 6 нормально, итд. Замок приблизительно.
--------
Финкель

Устал я жить и умереть хочу,
Достоинство в отрепье видя рваном,
Ничтожество - одетое в парчу,
И Веру, оскорбленную обманом,
И Девственность, поруганную зло,
И почестей неправых омерзенье,
И Силу, что Коварство оплело,
И Совершенство в горьком униженье,
И Прямоту, что глупой прослыла,
И Глупость, проверяющую Знанье,
И робкое Добро в оковах Зла,
Искусство, присужденное к молчанью.
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
=
1 неточная рифма. Перекомпоновка строк во 2 и 3 катрене.
Замок неточен.
-----
Чайковский

Томимый этим, к смерти я взываю;
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж - в веселье утопая,
Раз верность изменяет правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -
Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!
=
1 неточная рифма. 3 глагольных. «разы» выглядят просто коряво. А «раз что» еще более.4 и 11 строки – явное не то. Остальное с ориентацией на оригинал, но много неуклюжести и неточности.
-----


Рецензии
... у меня, похоже, технику оригинала сохранить не получилось. Ну, ты помнишь:
http://stihi.ru/2009/04/09/4697
http://stihi.ru/board/list.html?start=30&rec_text=2009/04/09/4697
...
:)

Рон Вихоревский   29.01.2024 14:29     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.