Читаю Пушкина и вот все вижу я наоборот...

«Онегина» Набоков перевел ритмизованной прозой (текст получился рифмованным лишь наполовину) — на этот труд у него ушло 15 лет.
***
           "nj это мой перевод...

- У моего дяди самые честные правила,
Когда он серьезно болен,
Он заставил  уважать себя
И он не мог придумать ничего лучшего.
Его примером для других является наука;
Но, боже мой, какая скука
Сидите с пациентом день и ночь,
не отходя ни на шаг!
Какое низкое коварство
Полумертвого позабавить,
Ему нужно ............. подушки,
Грустно приносить лекарства,
смотреть и думать о себе:
Когда дьявол заберет тебя!"
II
Так думал молодой повеса,
Летящий в пыли по почтовой дороге,
По Всемогущей воле Зевса
Наследник всех своих родственников.
........................................................
Это слово — тоска.
Многие на это могут возразить, что английском языке достаточно синонимичных слов — sadness, sorrow, depression, но для высококачественного литературного перевода, где смысловая точность должна быть 100%-й, они явно не годятся — они больше подходят к слову «грусть». Согласитесь, разница есть.

.................Ну Мы не Набоковы, не Маршаки и даже не Пастернаки, у Нас все попроще, впрочем, как и у самого Александра Сегеича...

Переводы - это пустое занятие...

Василий Востряковский

Пушкин – великий поэт для России, но, что для нас удивительно, не для Европы. Там он считается довольно посредственным сочинителем. Конечно, для нас это звучит как абсурд. Ведь мы привыкли считать Пушкина гением, основателем русского литературного языка. Вот! В этом-то и кроется ответ на вопрос...
***
"У моего дяди самые честные правила,
Когда серьезно болен,
Он заставил себя уважать
И Он не мог придумать ничего лучшего.
Его примером для других является наука;
Но, Боже мой, какая скука
Сидите с пациентом день и ночь,
Не отходя ни на шаг!
Какая низкая хитрость
Полумертвого, чтобы позабавить,
Ему нужно починять подушки,
Грустно приносить лекарства,
И думать о себе:
Когда дьявол заберет его!"

Роняет лес багряный свой убор вообще невозможно переводить…
*** Только типа этого…

Свое осеннее убранство красоты
Лес отдает земле печально и невольно
И ветви голые среди небесной пустоты
Морозов ждут, когда им будет больно.

День проскользнет как призрачная тень
И свет исчезнет за понурыми горами
Камин дымит, ему согреться лень;
И мы грустим с ним вместе вечерами.

Вино известная отрада для души
Не радость дарит, а похмелье ,
Друзья в столицах, ну а я сижу в глуши
Какое может быть в изгнании веселье ?

Там далеко на берегах Невы
Я знаю, за меня поднимут чашу,
И вспомнив прошлое порой всплакнете Вы
В речах заздравных прославляя юность нашу

К тому уже прошло не мало лет
Друзья теперь уходят понемногу,
Кто в тьму небытия, кто прямо к Богу
Лишь в нашей памяти свой оставляя след.

Когда исчезнем МЫ и память с нами сгинет,
Другая молодость восторжествует вновь,
Но знаю я, что вечная любовь
Сей Мир так просто не покинет…
***

Вот господа, такие у нас дела...
А Пушкин вот Он, но разве это Пушкин ?
                (прямой перевод?!)...
***
И желаю вам много счастливых лет.
Я пью в одиночестве; это просто воображение
Вокруг меня товарищи призывают;
Знакомого подхода не слышно,
И моя дорогая душа не ждет.

Я пью в одиночестве и на берегах Невы
Мои друзья звонят мне сегодня…
Но многие ли из вас тоже там пируют?
По кому еще ты скучал?


Рецензии