Шекспир. Сонет 66. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 66. Поэтический перевод


Я жажду смерти, горек этот свет,
Как тяжко видеть бездну, а не высь, 
И вечный праздник тех, в ком чести нет,
И веру, от которой отреклись,
И раболепно чествуемый вздор,
И на панели истый идеал,
И лучшего неправедный позор,
И немочь силы тех, кто правит бал,
И творчество в начальственной узде,
И знанье у бездарных под пятой,
И честность, низводимую везде,
И зло, что помыкает добротой.
 Устав, угас бы искрой на ветру,
 Но кто-то сникнет, если я умру.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

Tired with all these, for restful death I cry:
     As to behold desert a beggar born,
     And needy nothing trimmed in jollity,
     And purest faith unhappily forsworn,
     And gilded honour shamefully misplaced,
     And maiden virtue rudely strumpeted,
     And right perfection wrongfully disgraced,
     And strength by limping sway disabl d,
     And art made tongue-tied by authority,
     And folly (doctor-like) controlling skill,
     And simple truth miscalled simplicity,
     And captive good attending captain ill:
     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.


     Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
     устав видеть достоинство от роду нищим,
     и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
     и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
     и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
     и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
     и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
     и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
     и искусство, которому власть связала язык,
     и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
     и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
     и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
     устав от всего этого, я бы от этого ушел,
     но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.


Рецензии
В таком уныньи невозможно жить,
Но выход есть, печалиться не надо -
Картину мира чтобы изменить,
Перемени лишь направленье взгляда.
Увидит бездну тот, кто смотрит вниз;
Взгляни на небо - и увидишь высь!

Галина Ворона   20.06.2023 19:19     Заявить о нарушении
Спасибо!
))

Владимир Скептик   24.06.2023 08:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.