Dance me to the end of love Танцуй со мной

Эквиритмический перевод песни Леонарда Коэна.
На фото: Леонард Норман Коэн (англ. Leonard Norman Cohen ) -
канадский поэт, писатель, певец и автор песен (1934 - 2016)
В исполнении автора
http://www.youtube.com/watch?v=2zjLBWnZGTU
В исполнении The Klezmer Conservatory Band
http://www.youtube.com/watch?v=J8Q1Nf7xCuw


Слышишь, звуки скрипки обжигающей волной
Льются, словно пламя, между мною и тобой.
Как оливковую ветку ты меня возьми,
В танце до конца любви…
В танце до конца любви…

Дай, прошу, увидеть — то, что скрыто ото всех.
Дай, голубка, снова слышать твой счастливый смех.
Ритм твоих движений пылких чувствовать позволь
В танце до конца любви…
В танце до конца любви…

Стань моей невестой, повторяю вновь и вновь,
В танце долго-долго мне дари свою любовь.
То взлетаем над землею, то сорвемся вниз
В танце до конца любви…
В танце до конца любви…

В танце к нашим детям мы отправимся вдвоем,
И для них построим самый лучший в мире дом.
В танце нежном и спокойном страхи все ушли,
В танце до конца любви…
В танце до конца любви…

Слышишь звуки скрипки, обжигающей волной
Тюль прозрачный порван между мною и тобой.
Медленно сними перчатку, руку оголи
В танце до конца любви…
В танце до конца любви…

ОРИГИНАЛ:

Dance me to your beauty with a burning violin.
Lift me like an olive branch and be my homeward dove.
Dance me through the panic till I'm gathered safely in.
Dance me to the end of love…
Dance me to the end of love…

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone.
Let me feel you moving like they do in Babylon.
Show me slowly what I only know the limits of.
Dance me to the end of love…
Dance me to the end of love…

Dance me to the wedding now, dance me on and on.
Dance me very tenderly and dance me very long.
We're both of us beneath our love, we're both of us above.
Dance me to the end of love…
Dance me to the end of love…

Dance me to the children who are asking to be born.
Dance me through the curtains that our kisses have outworn.
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn.
Dance me to the end of love…
Dance me to the end of love…


Dance me to your beauty with a burning violin.
Dance me through the panic till I'm gathered safely in.
Touch me with your naked hand or touch me with your glove.
Dance me to the end of love…
Dance me to the end of love…

ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД

Танцуй со мной под твою красоту с горящей скрипкой.
Подними меня, как оливковую ветвь и будь моим домашним голубем.
Танцуй со мной сквозь страх, пока я не окажусь в безопасности.
Танцуй со мной до конца любви…
Танцуй со мной до конца любви…

Дай мне увидеть твою красоту, когда свидетели уйдут.
Дай мне почувствовать твои движения, как в Вавилоне.
Покажи мне медленно то, о чем я знаю лишь до предела.
Танцуй со мной до конца любви…
Танцуй со мной до конца любви…

Танцуй со мной до свадьбы, танцуй со мной все дальше и дальше.
Танцуй со мной очень нежно и танцуй очень долго.
Мы оба ниже нашей любви, мы оба выше.
Танцуй со мной до конца любви…
Танцуй со мной до конца любви…

Танцуй со мной для детей, которые просят родиться.
Танцуй со мной сквозь занавески, которые изношены нашими поцелуями.
Подними шатер укрытия сейчас, хотя все нити порваны.
Танцуй со мной мне до конца любви…
Танцуй со мной до конца любви…

Танцуй со мной под твою красоту с горящей скрипкой.
Танцуй со мной сквозь страх, пока я не окажусь в безопасности.
Прикоснись ко мне голой рукой или прикоснись ко мне в перчатке.
Танцуй со мной до конца любви…
Танцуй со мной до конца любви…

Переведено с помощью http://www.deepl.com/


Рецензии
Доброго века, Людмила. Ваш перевод мне нравится.

Пробовал и я перевести эту песню:

Танец обжигающий, как старой скрипки звук,
Лёгкие движения и взмахи милых рук.
Жаждущие пальцы ловят каждый твой изгиб.
В танце этом навсегда погиб,
Безвозвратно я в любви погиб,

Дай мне насладиться этой чистой красотой
Танец вавилонских блудниц меркнет пред тобой
Лёгкий шёлк змеёю вьётся у твоей ноги.
В танце этом навсегда погиб,
Безвозвратно я в любви погиб,

Танец этот нас венчает тайно в небесах,
Кружишься и вся пылаешь ты в моих руках,
Страсти взлёты и паденья нас несут круги.
В танце этом навсегда погиб,
Безвозвратно я в любви погиб,

Танец наш - печаль за неродившихся детей,
Боль желаний неизбывной нежности твоей.
Мы укрыты в вихре танца и от злой пурги.
В этом танце навсегда погиб.

Танец обжигающий, как старой скрипки звук,
Прочь одежду. И перчатки с этих милых рук.
Жаждущие пальцы ловят каждый твой изгиб.
В танце этом навсегда погиб,
Безвозвратно я в любви погиб.

http://stihi.ru/2009/11/06/7693
пос. Осинки
Самарская область
Безенчукский район

Юрий Гридасов   20.07.2024 08:03     Заявить о нарушении
Доброе утро, Юрий! С удовольствием прочитала ваш вариант перевода. Спасибо. Интересно сравнивать его со своим и с другими и находить что-то новое, особенно то, что прежде вызывало вопросы. Мне было непонятно, к чему упомянут Вавилон, и я пропустила эту метафору, тем более, что всегда приходится чем-то жертвовать при переводе английских песен. Но вы справились с этой загадкой. Конечно, речь тут идет о танце женщин не слишком тяжелого поведения, что-то вроде танца семи покрывал. Также упоминание о нерожденных детях дает предчувствие близкой смерти, гибели, что соответствует истории написания песни, об этом говорил сам автор. Но я отказалась от такой трактовки, хотелось написать о любви вообще, вне связи с историей геноцида. И ваш перевод почти экви… За исключением двух последних строк хорошо укладывается в мелодию. Это первый и единственный опыт?.. Я не нашла других на вашей странице. С уважением, Людмила.

Людмила Скребнева   02.08.2024 10:47   Заявить о нарушении
Доброго века и здравствуйте всегда, Людмила. Это была единственная моя попытка перевода, поскольку я не знаком с иноязычной поэзией. А эта песня запала в душу. Первый вариант перевода несколько отличался и был написан без сохранения оригинального ритма и размера:
В моих объятьях как виола в пальцах скрипача,
Ты в вихре танца так легка, как пламень горяча,
Сжигаешь душу нежным взглядом милых синих глаз.
Танцуй со мной, любовь, в последний раз.
Танцуй со мной, моя любовь, в последний раз.

О, прелесть тела только мне доступна одному,
Вавилонянку в этом танце жарко обниму.
Пределов нет сегодня в комнате твоей для нас.
Танцуй со мной, любовь, в последний раз.
Танцуй со мной, моя любовь, в последний раз.

Венчает небо этим танцем нас с тобою вновь,
Танцуй со мной, пока жива ещё моя любовь.
Пока мы здесь, и наш ещё не пробил скорби час
Танцуй со мной, любовь в последний раз.
Танцуй со мной, моя любовь, в последний раз.

Танцуй мне в память не родившихся детей,
От поцелуев умираю в нежности твоей,
Меня дурманит ароматом кожа как атлас.
Танцуй со мной, моя любовь, в последний раз.

В моих объятьях как виола в пальцах скрипача,
Ты в вихре танца так легка, как пламень горяча,
Коснись меня перчаткой или голою рукой.
Танцуй любовь, в последний раз со мной,
Танцуй любовь, в последний раз со мной,

6.11.09 21:55 Whiskey

Аль Катой (Дитто) высказал мне несколько замечаний и я вместе с женой постарался сделать лучший вариант. На мой взгляд я не обладаю достаточным мастерством, чтобы создавать достойные переводы шедевров. А ещё предпочитаю собственные источники вдохновения.
С уважением ЮГ

Юрий Гридасов   02.08.2024 15:47   Заявить о нарушении
Да, песня такая, что мурашки по коже. Впрочем, как и другие, у Коэна. Возможно, когда-нибудь вы вдохновитесь и от других его песен тоже?.. Как жаль, что не получается вместить все вещественные образы оригинала в наши переводы. Горящая скрипка, оливковая ветвь, голубка, свидетели, вавилон, дети, занавески, поцелуи, шатёр, перчатки. Вот, пожалуй, и всё. И вы, и я использовали их только частично, а ведь именно они позволяют приблизить «картину» к оригиналу.

Людмила Скребнева   03.08.2024 18:53   Заявить о нарушении
Я уже ничего такого сотворить не смогу. Для перевода надо владеть языком на уровне носителя, а мне этого уже не достичь. Поэзия разительно далека от академической грамматики, орфографии и семантики. Добро бы научиться родному языку...

Юрий Гридасов   03.08.2024 20:10   Заявить о нарушении
"Для перевода надо владеть языком на уровне носителя..."
Согласна! Но если очень хочется, то почему бы и нет? :)))

Людмила Скребнева   05.08.2024 08:48   Заявить о нарушении
Есть ещё один нюанс, Людмила: мне в этом мире осталось совсем немного, лунная дорожка уже ждёт меня. Я больше не пишу, просто доживаю свой предел... Это не печально, просто так устроен мир. А бессмертие - это тяжкий крест, не подсильный человеку....

Юрий Гридасов   05.08.2024 10:47   Заявить о нарушении
Даже не знаю, что сказать. Вы ещё так молоды на фото. Пожалуйста, помните, что чудес никто не отменял. Кроме того, врачи сплошь и рядом могут ошибаться. Моего брата в 52 года они "приговорили". После этого он прожил еще 10 лет. Диагноз был смертельный - дилатационная кардиомиопатия.

Людмила Скребнева   05.08.2024 18:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.