Клабунд. Мир
Ввалился мир к нам что овца—
кровавый— раненая волком:
шерсть в клочья, морда без лица,
и зубы ложатся на полку,
и сам забыл, зовётся как,
баран такой, худой мудак.
.................................................
Малыш старик от горьких бед
в закате златовласый
старьём торгует: хлеба нет—
улыбка как у аса.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Friede
Der Friede stuerzt ins Land
Gleich einem Schaf, von Woelfen angerissen.
Er traegt ein grau Gewand,
Zerflattert und zersplissen.
Sein Antlitz ist zerfressen,
Sein Auge ohne Glanz.
Er hat vergessen
Den eignen Namen ganz.
Gleich einem alten Kind
(Gealtert frueh in Harmen)
Steht er im Abendwind
Und bettelt um Erbarmen.
Es glaenzt sein blondes Haar,
Der Sonne doch ein Teilchen.
Er bietet laechelnd dar
Ein welkes Herz und welke Veilchen.
Klabund
1920
Мир
Ввалился мир и к нам,
баран из волчьей пасти;
война во всём видна:
помят и рван отчасти,
не сыр, не в масле,
испит, лицо не мыл,
глаза погасли,
как звать себя, забыл;
что старое дитя
(измучен непокоем)
стоит он как в гостях
с протянутой рукою.
Блондин в закате дня,
улыбчатый и жалкий,
он предлагает нам
увядший дух и вялые фиалки.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №123061705784