Wilhelm Busch - Leider

      Wilhelm Busch

            Leider!

So ist's in alter Zeit gewesen,
So ist es, fuercht’ ich, auch noch heut.
Wer nicht besonders auserlesen,
Dem macht die Tugend Schwierigkeit.

Aufsteigend musst du dich bemuehen,
Doch ohne Muehe sinkest du.
Der liebe Gott muss immer ziehen,
Dem Teufel faellt’s von selber zu.



      Вильгельм Буш
            Увы и ах!

Так исстари среди людей ведется,
И обстоит так дело по сей час:
Кто добродетелью не обзаведется,
Тому непросто жить средь нас.

Тому приходится стараться,
Не канув чтоб, наверх взобраться:
Трудиться призывает дух Господь –
К паденью легкому толкает дьявол плоть.




+
Перевод Александра Фрейфельда (2010):
http://stihi.ru/2010/07/15/4710
Всегда, дружок, так прежде было,
Так и сегодня, братец, есть:
Когда тебя не тянут силой,
В святые просто не пролезть.
Захочешь вверх - лезь вон из шкуры,
Вниз - просто. Что за чудеса?
Любимый бог нас тянет сдуру,
А дьявол ждёт: придешь и сам!

Перевод Владимира Филиппова (2016):
http://stihi.ru/2016/07/16/2951
И встарь так было это, раньше,
Боюсь, всё так теперь оно:
Кто не особо избран, дальше
Ему хорошее труднО.
Усилье нужно, чтоб подняться,
Однако, сядешь без труда;
Путь к Богу долгим может статься –
Но к чёрту вмиг падёшь всегда.

Перевод Андрея Мещерякова (2018):
http://stihi.ru/2018/11/15/9600
Увы!
Так было, есть и будет,
И в прошлом и сейчас.
Живут простые люди
Обычно без прикрас.
Хорошего помногу
Не видишь никогда.
Даётся трудно Богу,
А чёрту – без труда

Перевод Валентина Василевского (2023):
https://lyricstranslate.com/ru/leider-k-sozhaleniyu.html
к сожалению!
похоже, так же всё осталось,
как было в предков времена:
где добродетель не впиталась,
там плохо держится она
чтоб восходить – изволь работать,
а ухнуть вниз – лишь захоти!
тебя тянуть – ТВОРЦА забота,
а к чёрту – без забот слетишь


Рецензии