Николаус Ленау. Евгении на прощание
Прощай! ах, сумерчанья* наши
и моё счастье не вернёшь,
и речь твою, напева краше,
и сердца пламенную дрожь,
и то, что тихая волна
шептала нам вблизи челна.
Прощай! Как знать, что было с нами—
во мне был мир, я был не сам,
пока бездонными глазами
смотрелись в душу небеса;
без бури чувств до штиля боли
прощай, не свидимся уж боле!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* вместо сумерничанья, окказионализм, прим.перев.
Lebewohl an Eugenie
Lebewohl! ach, jene Abendstunde
Und mein Glueck ist schnell verrauscht,
Wie das holde Wort aus deinem Munde,
Dem mein zitternd Herz gelauscht;
Wie der Wellen dunkle Sprachen,
Die umbrausten unsern Nachen.
Lebewohl! kein raeuberisch Geschicke
Meinem Herzen rauben kann,
Wie in deinem seelentiefen Blicke
Auf mein Glueck der Himmel sann.
Stund und Welle rauschten nieder,
Und wir sehen uns nicht wieder!
Nikolaus Lenau
Свидетельство о публикации №123061704930