Эмили Дикинсон How far is it to Heaven?
Со смертью по пути,
За речкой или гребнем –
Отсюда не найти.
Как далеко до ада?
За смертью, где-то там,
Могил искать не надо,
Рельеф не скажет вам.
Emily Dickinson
929
How far is it to Heaven?
As far as Death this way –
Of River or of Ridge beyond
Was no discovery.
How far is it to Hell?
As far as Death this way –
How far left hand the Sepulchre
Defies Topography.
Юрий Сквирский:
В английском языке “topography” значительно шире по значению, чем
русское “топография”. Современный словарь Уэбстера приводит 5 значений
этого слова, причем первое из них, в отличие от русского языка, не имеет
характер термина и по смыслу тоже весьма далеко от русского слова.
В 1864 же году Уэбстер фиксировал лишь только одно это значение:
“местоположение и особенности рельефа к.-л. конкретной географической
точки”. В предпоследней строчки верней будет перевести “равнины и холмы” (вместо “особенностей рельефа”).
Глагол “to defy” здесь употреблен не в значении “бросать вызов”, а совсем в другом:
“представлять серьезные трудности (для объяснения/описания/понимания)”.
Вот буквальный перевод последних двух строчек:
Как далеко по левую руку, могила
Не дает возможности описать это и с точки зрения географического положения и рельефа.
Кстати говоря, “левая рука” здесь непосредственно связана с рассказом из Евангелия от Матфея о рае и аде (рай – это то место по правую руку от Христа, куда будут отправлены “овцы”, а ад – это место по левую руку, куда отправятся “козлища”).
В оригинале № 929 вторая строфа по смыслу полностью равнозначна первой
с одной-единственной поправкой на то, что в первой говорится о рае, а во второй – об аде. Первая строфа: дорога в рай лежит через смерть/могилу, но увидеть ее невозможно. Вторая строфа: дорога в ад лежит через смерть/могилу, но увидеть ее невозможно. С точки зрения набора слов, в оригинале первые две строчки обеих строф совершенно идентичны, а третьи и четвертые отличаются лишь формально, но не по смыслу. Отличие лишь в детали: отсылающей к Библии “левой руке”.
Свидетельство о публикации №123061704889
Всех Вам благ и всего доброго.
Валентин Савин 05.08.2023 19:37 Заявить о нарушении
Филолухи, то бишь, мои коллеги, почему-то помалкивают об этом, но главная сложность перевода стихов - сохранение подтекста.
Сергей Долгов 08.08.2023 19:46 Заявить о нарушении