Эмили Дикинсон How far is it to Heaven?

Как далеко до неба?
Со смертью по пути,
За речкой или гребнем –
Отсюда не найти.

Как далеко до ада?
За смертью, где-то там,
Могил искать не надо,
Рельеф не скажет вам.

Emily Dickinson
929
How far is it to Heaven?
As far as Death this way –
Of River or of Ridge beyond
Was no discovery.

How far is it to Hell?
As far as Death this way –
How far left hand the Sepulchre
Defies Topography.

Юрий Сквирский:
      В английском языке “topography” значительно шире по значению, чем
русское “топография”. Современный словарь Уэбстера приводит 5 значений
этого слова, причем первое из них, в отличие от русского языка, не имеет
характер термина и по смыслу тоже весьма далеко от русского слова.
В 1864 же году Уэбстер фиксировал лишь только одно это значение:
“местоположение и особенности рельефа к.-л. конкретной географической
точки”. В предпоследней строчки верней будет перевести “равнины и холмы” (вместо “особенностей рельефа”).
      Глагол “to defy” здесь употреблен не в значении “бросать вызов”, а совсем в другом:
“представлять серьезные трудности (для объяснения/описания/понимания)”.
      Вот буквальный перевод последних двух строчек:
           Как далеко по левую руку, могила
           Не дает возможности описать это и с точки зрения географического положения и рельефа.
      Кстати говоря, “левая рука” здесь непосредственно связана с рассказом из Евангелия от Матфея о рае и аде (рай – это то место по правую руку от Христа, куда будут отправлены “овцы”, а ад – это место по левую руку, куда отправятся “козлища”).
      В оригинале № 929 вторая строфа по смыслу полностью равнозначна первой
с одной-единственной поправкой на то, что в первой говорится о рае, а во второй – об аде. Первая строфа: дорога в рай лежит через смерть/могилу, но увидеть ее невозможно. Вторая строфа: дорога в ад лежит через смерть/могилу, но увидеть ее невозможно. С точки зрения набора слов, в оригинале первые две строчки обеих строф совершенно идентичны, а третьи и четвертые отличаются лишь формально, но не по смыслу. Отличие лишь в детали: отсылающей к Библии “левой руке”.


Рецензии
Сергей, я нахожу ваш перевод вполне удачным. Единственное замечание. Ориентироваться и принимать окончательное решение самому. Можно, кончено, прислушиваться к мнению разного рода рецензентов со стороны, если они надёжны и верны.

Всех Вам благ и всего доброго.

Валентин Савин   05.08.2023 19:37     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо! Вы правы, увы, зачастую пожелания, замечания и т.п. вызывают впечатление не столько даже недопонимания рецензентом английского оригинала, сколько чувство неловкости за его неумение изложить это адекватно по-русски. Но если меня критикует, скажем, Андрей Пустогаров, бывает полезно.
Филолухи, то бишь, мои коллеги, почему-то помалкивают об этом, но главная сложность перевода стихов - сохранение подтекста.

Сергей Долгов   08.08.2023 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.