Николаус Ленау. Осенняя песня

Осенняя песня

Печален лес безлистый—
ветрам его труды—
без хвои серебристой—
в ней ели, чем горды:

как птицы ладят гнёзда,
они уж зелены,
и рано им не поздно,
а тем всё жаль весны.

Печальные без муки,
крепки и не малы,
сыты морозом буки,
хоть на ветру голы:

зимой от корня греться,
а летом хорошеть;
весна и мне по сердцу,
а буки—  по душе.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Herbstlied

Rings trauern die Entlaubten,
Vom kalten Wind durchweht,
Die Tannen nur behaupten
Ihr dunkles Gruen so spаet.

Wenns Voglern baut sein Lager,
So gruent das Tannenreis
Und gruеnt, wenns Wild sich hager
Scharrt Wurzeln aus dem Eis.

Die Buche seh ich schwinden
Im Froste, lebenssatt,
Wie sie den kalten Winden
Hinwirft das letzte Blatt.

Zu meiner Seele Trauer
Die Buche besser stimmt,
Dass sie den Winterschauer
Sich so zu Herzen nimmt.

Nikolaus Lenau


Рецензии